翻译硕士西外如何备考

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
2015年西外英语翻译硕士MTI初复试回忆帖及备考经验

2015年3月30日下午,西安外国语大学(简称西外)公布了拟录取名单,看到英语笔译专业拟录取名单里有自己的名字(而且还认认真真、贼紧张地一位数一位数地核对了下自己的准考证号,生怕出差错),心里才平静下来,才有一种尘埃落定的镇定,觉得两三年的努力终于有了结果。

In a word , allmy hard work has gotten a result!

一、  个人基本情况

鄙人本科就读于湘潭大学土木工程与力学学院,2014年6月毕业,获得学士学位。换句话说,我是典型的工科男,土木专业的工科男经常被嘲讽为“又土又木”(不过,比软件学院的孩童的“又软又件(贱)”要稍微好听点哈,开个小玩笑)。

不过,我却是土木工科男中的一朵奇葩。本人从大三开始了解到英语MTI,然后花了很多时间去了解这个领域,渐渐地心中萌生了一个想从事与专业相关的科技翻译的念头,后来有听了不少同传前辈的讲座,发现翻译专业化是未来翻译的一大趋势,而且目前翻译市场上严重缺乏科技翻译特别是专业领域的翻译(当然,物以稀为贵,这个领域的翻译工作者的就业前景及薪资待遇都是相当不错的哈,大家可以直接去百度搜一下“科技翻译的薪资待遇如何?”)。

就这样,我就下定了决心要跨考英语MTI。说实话,两三年前的我,英语基础中等偏上,跟英语专业的同龄人不可相提并论。第一年也就是2014年报考了广东外语外贸大学,由于能力不够而且竞争激烈,以20分之殊差与广外失之交臂(14年考了330分,广外录取线350分);第二年报考了西安外国语大学,终于以总分362分、专业课总分241分考上了。并于2014年11月份考了CATTI三级笔译考试,也很荣幸地一次性过了:综合能力测试80;笔译实务67。


二、  关于择校

  四字真金:量力而行!

不管是跨考生还是非跨考生,不论是想报考外语类院校还是非外语类院校,在确定报考之前,都得对该学校该专业的初试题型、出题风格、阅卷风格、复试具体内容及流程、报录比等等情况有全面系统的了解和把握,这样才能做到心中有数,临阵不乱。


三、  西外初复试情况简介

(一)、初试要求

2015年翻译硕士(MTI)专业学位研究生入学考试要求(见西外高翻学院官网)


(二)、初试真题

西外2014年MTI英语翻译基础试题

第一题为无选项完形填空,共20个空,共计20分。

第二题为句子重述,共10个题,共计15分。

第三题为改错,共10题,共计15分。

第四题为文本缩写,要求把一篇1000字左右的英文文章缩写为300左右的英文短文,共计20分。(篇幅一般为A4试卷够三版)

第五题为材料话题作文,共计30分,要求400字左右。一般都是给定一段较长的材料,然后要你从中提取观点写作。15年是关于教育的。

西外2014年MTI翻译硕士英语试题

Task One Section A为汉英术语翻译,共15个,共计15分。

Task One Section B 为英汉术语翻译,共15个,共计15分。

Task Two Section A为英汉篇章翻译,共两篇,每篇200字左右,每篇30分,共计60分。

Task Two Section B为汉英篇章翻译,共两篇,每篇200字左右,每篇30分,共计60分。


西外2012年MTI汉语写作与百科知识试题

第一道题为百科名词解释,大多数是给定两本参考书中的,而且《中国文化读本》占绝大多数,当然也涉及到参考书之外的政经类、时事类、财经类等相关专业类的百科知识。

二、应用文写作

第二道题为应用文写作,这道题在14年之前是英汉新闻编译,从14年开始为中文应用文写作。而且14、15年都是给出篇幅较长的中文材料,然后要求你按应用文格式要求些一份新闻报道。

第三道题为材料话题作文,一般会给出一段文字,然后要求你从中提取观点写作。


(三)、复试要求

2015年翻译硕士(MTI)专业学位研究生入学考试要求(见官网)


(四)、15年复试安排及具体流程(笔译方向)

时间:2015年3月23、24、25日

具体安排:

3月23日:体检

3月24日:上午9:00-12:00汉英笔译

汉英笔译内容:两篇小短文,两篇一起差不多就A4纸一版;第一篇是关于**及总理答记者问等国家重大会议对外翻译任务承接单位呈现新趋势的新闻报道评论性文章。第二篇取自政府工作报告,是关于互联互通的。不难,大多数人花2个小时左右就完成了。

3月25日:分上下午两批进行面试,每批四个考场同时进行。我被安排在了下午的倒数第6个,一般来讲,面试序号靠后的考生面试持续的时间相对短些,老师可能不会让你进行自我介绍,直接进入英语问答环节。

面试具体流程:

1)      英文自我介绍;

2)        英文提问(一般提2-3个问题);一般都是生活化的问题,不难。

3)        视译;英译中、中译英各一篇。英译中稍微长一点,近150字吧,不过老师只会让你视译一部分。中译英比较短,50字左右吧。整体感觉不难。

4)        Top speech.老师引出一个英文话题,要求你用英文发表演讲。话题都比较贴近生活,不难。

四、  如何备战

(1)211翻译硕士英语(100分)

【考核内容】完形填空、句子重述、改错、文本缩写、命题作文

这一科是公认最难的,特别是对跨考生,往往初试被刷除了总分不过线外就是这科单科不过线。所以在备考时一定要高度重视,至少得过线,英语MTI的单科线是由**线决定的,西外也是如此,近几年来波动不大,单科线在50-55分左右浮动。这科的各种题型一定都得有材料进行专项训练,否则会手忙脚乱的、心中没一点底的。本人在去年历时近一个月的时间专门整理了针对各种题型的练习材料,汇编成了一本厚厚的书。

写作就用专八写作资料就行。

(2)357英语翻译基础

【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译

1)英汉术语互译

命题特点:看一下西外近几年的真题就会明白,西外的英汉术语互译部分偏政经类,喜欢考当年的热点词汇。当然也会考些有关文化、科技方面的词汇。

备战经验:建议以积累政经类词汇为主,但也得适当涉猎和积累文化、科技方面的词汇。


除此之外,大家一定要密切关注以下网站、报刊杂志(都是西外官网上列出的参考资料,多看看这些网站、杂志上刊载的时事、外交、经贸、文化、科技类文章,自己及时总结好当年的这些网站上常见的**、经济、文化、科技词汇。):

1、中国日报网英语点津_LanguageTips

[url]http://language.chinadaily.com.cn/[/url]

2、Global Times

[url]http://www.globaltimes.cn/index.html[/url]

3、The Economist

[url]http://www.economist.com/[/url]

4、《英语世界》、《英语文摘》等中英双语杂志。


2)英汉-汉英篇章翻译

命题特点:西外的篇章翻译以政经类为主,不论是初试还是复试。分析近几年的真题,发现西外也会偶尔考查下有关文化、旅游、新闻报道、社会生活评论类的篇章翻译。貌似还没考过文学翻译。

备战经验:

1、首先必须通过大量的笔译实务,逐渐形成自己的翻译技巧及风格。这是相当重要的,面对同一个翻译源文本,不同的译者有不同的译法,这取决于译者本身的翻译技巧和风格。对于我们翻译的初学者而言,只要把句子、篇章的意思翻译清楚了就行,也就是只要做到“信”和“达”就行,“雅”对于我们来说是可遇而不可求的事。这里本人强烈推荐两本书,这两本书可以说是我的翻译启蒙书:北京新东方名师武峰老师的《12天突破英汉翻译-笔译篇》及其姐妹篇《英汉翻译教程新说》。第一本是偏理论的,第二本则是中实践的。系统、具体讲授了句子中每个句子成分(即主谓宾定状补等)及常见从句的翻译方法以及翻译实践中常用的翻译技巧。按照这套书上的方法加强练习,一两个月就能形成自己的翻译技巧和风格。

2、形成自己的翻译技巧和风格之后,就必须在这些理论及翻译技巧的引导下进行大量的政经、文化、旅游等篇章翻译实践。篇章翻译实践的主要训练材料有:1)近几年的**政府工作报告、答记者问、国内国际政要重大场合重要讲话。必须熟悉这些文件的中英双语文本。这是很重要的,当然也是蛮有难度的,因为这些文件里有许多中国特色的词汇及术语,不过看多了就会发现这些讲话都是有套路的,熟悉了之后,碰到类似的篇章翻译,翻译起来就顺手多了哈。2)CATTI二三级笔译教材、配套训练及历年真题。其实西外的篇章翻译的难度跟三笔的难度差不多,可以在备战考研的过程中顺便把三笔给过来,本人就是这么做的。当然要着重选取其中有关政经类、文化和旅游等篇章翻译哈。3)西外MTI在读研究生的课堂讲义及课后篇章翻译练习。知己知彼百战不殆。好好研究下这些资料可以大致了解西外翻硕导师的翻译风格,也就可以了解阅卷老师的阅卷风格啦,这重要性就不言而喻了哈。4)当然是西外历年真题及相关培训机构的模拟题。

3、循环训练法定助你稳步提升翻译水平。当按照前两点的方法实战操练两三个月之后,翻译技巧和风格就比较稳定了,这时是时候想办法让自己的翻译水平更上一层楼了。这时,本人强烈推荐《韩刚B2A“译点通”90天攻克CATTI三级笔译》这本集翻译技巧与翻译实践于一体的实战书,我是2014年10月份才发现有这本书的,按这本书的方法练习了不到一个月,就感觉自己的翻译水平比之前上了一个层次。书中介绍了汉译英十大技巧:1、中文结构“三步走”;2、“孰轻孰重”要分明;3、结构搭建“三剑客”;4、同义重复“并译”行;5、“千变万化”增张力;6、具体、概括“不相容”;7、副词去留“有分寸”;8、动词处理“巧隐藏”;9、具象转译“避抽象”;10、图片立体“在形容”。英译汉十大技巧:1、高屋建瓴“揽全局”;2、行文提倡“四六八”;3、中文“形散神不散”;4、“九九归一”是王道;5、描述修饰“去形象”;6、“的”、“被”头上一把刀;7、“of”前后“有讲究”;8、数字收尾“准、顺、快”;9、动词处理“隐词法”;10、具体适当“宏观化”。而且详细总结了政经类、社会类、旅游类等题材的篇章翻译技巧,不管是应对MTI考试还是三级笔译还是以后的翻译实践都非常管用。里面“翻译即写作”的观点及理念更是让**开眼界,开拓了翻译的视角。书中体现的循环训练法更是我们以后翻译学习和实践过程中相当实用而有效的实战方法。    循环训练法六步走:第一步 汉英翻译鉴赏与评析;第二步 汉英翻译对比评析;第三步 汉英翻译实战训练;第四步 英汉翻译鉴赏与评析;第五步 英汉翻译对比评析;第六步 英汉实战训练。

按循环训练法及结合之前的汉英翻译与英汉翻译技巧,用针对性强的政经类、文化类、社会类、旅游类篇章进行实战训练,翻译水平定会突飞猛进。

4、通过阅读Target Materials及政经类、文化类、社会类、旅游类题材中英双语材料建立语料库。这种方法的原理很简单,就是有输入才能有效输出。要想把中文翻译成地道的英文,你必须有地道英文的语料储备,反之亦是如此。当然,也可结合上面提到的循环训练法,看到一篇文章,先试着自己翻译一遍,译完之后,再把自己的译文与参考译文进行对比,这样对比翻译学习,提高更快;还有一种方法就是,逆向翻译法----(拿英译中举个例)即自己把英语文章的参考中文译本翻译回英文,然后把自己的英文译本与原英语文章进行对比学习。这些方法都能有效地提高翻译水平。阅读及翻译训练材料除了第2点里提到的4类素材外,还包括西外官网上提到的Global Times、China Daily、《英语世界》及《英语文摘》刊载的时事、外交、经贸、文化及科技类文章以及《中国文化读本—英文版》。

尤其建议订购纸质的《英语世界》和《英语文摘》,方便阅读及对比翻译。

以上四种方法是层层递进的,有一个阶段性的提升过程,务必按部就班,不可急于求成。注意融会贯通。

(3)448汉语写作与百科知识

【考核内容】术语解释、应用文写作、汉语写作

命题特点:1、百科名词解释,大多数是给定两本参考书中的,而且《中国文化读本》占绝大多数,当然也涉及到参考书之外的政经类、时事类、财经类等相关专业类的百科知识。2、应用文写作,这道题在14年之前是英汉新闻编译,从14年开始为中文应用文写作。而且14、15年都是给出篇幅较长的中文材料,然后要求你按应用文格式要求些一份新闻报道。3、大作文一般为材料话题作文,一般会给出一段文字,然后要求你从中提取观点写作。

备战经验:

下面我就一块块讲讲自己的经验,童鞋们觉得有用就借鉴一下。

A 百科知识。

百科知识为25个名词解释,共计50分。个人觉得解释还好点,着了点边也许还能得一分,选择错了2分都没了。题目不存在看不懂的问题,问题在于你不知道他要考什么。

如果说复习方法的话,我只能说靠平时大量的积累。首先,西外的参考书《中国文化读本》及《自然科学史十二讲》是肯定要仔细看看的,而且要自己按我接下来要提到的答题技巧总结词条。近几年的百科词条大都出自《中国文化读本》,而且考得越来越细,所以这本书绝对是复习重点之重,书中的相关术语词条必须非常熟悉。其次,**、经济、历史、地理都有可能考到,这些都可以归于文化的范畴。有关中国的无非就是**经济历史地理,外国的话一般就是专八的那些东西,英美文学可以看下。所有的这些东西都是名词解释,所以名词是重点!不需要了解的太深!一个词能解释出40-50字足够了,因为毕竟只有2分。所以,关于百科,第一步是把参考书里可能考到的术语词条归纳总结好,并熟悉记忆。这是重点。第二步是在此基础上广泛搜集参考书之外的**、经济、历史、地理等领域的相关词条。一定要分门别类地进行归纳总结。如果只看参考书,万一今年参考书上的词条考得少,参考书之外的词条考得多,岂不是白瞎了。而且,如果真的只是记了参考书上的词条,到临考的那个月你会很惶恐的,所以还是提前做好预防准备吧,正所谓“有备无患”哈。


怎么备战:

  百科的范围太广,平时能接触到的东西很可能会考到,对于文科出身的不会有太大问题,但是理科生就难度大了点。个人觉得百科的复习应注意一下几点:

1、认真研读《中国文化读本》及《自然科学史十二讲》,按上述的答题技巧自己归纳总结词条。

2、要做一个有心人。不管每天接触到的东西是不是很多,但没接触到一个词,特别是名词,除了专业性特别强的词,一般都要想一想这个词我应该怎么解释才好?如果不知道,赶紧找资料,最简单的就是百度百科,完了要自己留个印象。可以把这些词记下来,但不用写答案,用自己话组织的答案记得最牢!个人觉得这种方法挺靠谱。

3、切忌一知半解。有很多童鞋都是看到一个词大概知道是什么东西,但要解释又说不出两句完整的话。这是最痛苦的事情,好比看见一个单词,在那本书的那个位置都记得,就是忘了意思。所以平时积累的时候一定要好搞清楚,不要一知半解。不求多,但求有一个是一个。

4、尽量拓宽自己的知识面。在有限的时间内争取获得最多的知识,多看书,我上大学四年看了将近300本书,所以百科对我基本上没什么问题。

在以上过程中,务必充分利用好百度百科、360百科及维基百科等在线百科网站,有自己觉得可能会考而自己有不知道怎么总结的词条,可以直接在以上三大常用百科网站上查找。

B 应用文写作

应用文写作不会太难,可以买一本应用文写作书看看。通告通知,产品说明书之类的应该比较多,有的学校会给模板依葫芦画瓢的。西外在14年之前是英汉新闻编译,从14年开始为中文应用文写作。而且14、15年都是给出篇幅较长的中文材料,然后要求你按应用文格式要求些一份新闻报道。我备考时用的是新东方老师整理的应用文讲义,挺管用。

C大作文

不多说,要看书的话买本高考作文看吧,高考作文是当今最好的应试作文。字要写好。


至此,本人的考研经验分享差不多就结束了。最后,预祝所有考研党都能考上自己心仪的院校。打算报考西外英语MTI的孩童,我在西外等着大家的到来哦。。。Fighting。。。

推荐阅读