2016兰州大学翻译硕士

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
楼主是2016年兰州大学翻译硕士的考生,特别幸运地是已经拟录取啦。其实考完有点纠结要不要写经验贴,因为我觉得经验贴写的不好会特别鸡汤,有些学习方法并不是适用于所有人,而且楼主本身水平也有限,能体会到的学习方法也许并不是完全正确。另一方面因为兰大确实不算热门学校,而且2014年以后的真题也不再对外公布了,网上能搜到的关于兰大MTI备考的经验十分有限,我在备考过程中也经常遇到一些问题没法解决。不过大家基本都是摸着石头过河,所以我就把我在复习过程中的一些感想写下来,也算给以后备考的同学留下一些参考。这个帖子可能会比较啰嗦,楼主就分为几个部分来说,大家不要嫌楼主絮絮叨叨就好。
一、个人情况
  楼主普通一本工科学校工科专业毕业,四级480,六级518。MTI考试跟四六级题型很不一样,四六级分数跟翻译水平也没多大关系,楼主天生乐天派,没有觉得四六级成绩不高就不能学翻译了,所以喜欢翻译的大家尽管大胆去学,没有什么可担心的。我觉得大部分工科专业学习英语的风气还是很一般的,像楼主上了大学以后就基本没碰过英语,靠着高中的那点底子裸考四六级一次过不刷分。我是在大三上学期决定考研的,但我并不想考本专业,因为专业课实在很头疼,我也很难学好。后来我决定考英语专业,一是因为我从初中开始就很喜欢英语,二是因为本科没学成语言专业心里有些不甘。我选择了考MTI,因为比起文学和教育方向,我更喜欢实践性强一些的翻译专业。我开始在网上搜索开设MTI的学校,挑出自己心仪的地区和学校,再找找有关这些学校的备考信息和所谓“经验贴”。
  我在豆瓣看到了一位学姐写的跨考北外的经验贴,她也是工科专业,没有翻译学习基础,我联系到了她,她推荐我选出几个心仪的学校,看一看学校的真题再决定考哪儿。我挑了北外、南开和北航,看了真题以后我个人比较喜欢北外的出题风格,所以就这么冲动地决定了要考北外英院的笔译。此后一年我就开始断断续续地找资料、买书、自学,因为工科大三专业课很多很难,所以我正式开始好好复习已经到了8月初。9月到12月底这四个月楼主是认认真真复习了很多东西,11月低分飘过了三级笔译考试。15年成绩出来以后,楼主总分352,政治59,法语71,翻译基础109,百科113。楼主天真地以为专业课比往年分数线高了十多分,应该有望进复试,结果现实还是给了我当头一棒。去年北外专业课分数线涨到232,楼主也就无缘北外了。分数线出来以后的这段时间楼主找过调剂,但都没有音信,所以我真的觉得一志愿很重要,调剂算是个运气活吧。忙完学校的毕业设计以后,楼主本打算二战北外,把一堆书邮回了家,但因为家里出了一些事情,一直没有时间复习。
       15年我真正能够静下心坐在桌前看书已经是9月底了。这个时候我已经没有信心二战北外了,因为楼主兰州本地人,而且兰大也是不错的老牌学校,所以我就决定了考兰大MTI,毕竟离家近一些也相对方便。因为二战是在家复习,效率没有那么高,复习时间也不长,所以楼主下面所说的复习经验很多是来自于备考北外的经历,尤其是翻译基础这门,我觉得翻译不分学校也不分地区,只要不断对照练习就能收获很多。
=======================================================================================================================
在这里再啰嗦一句,学习的方法因人而异,我只能记录下自己是如何复习如何备考的,每个人还是要分析好自己的情况,选择适合自己的学校、专业和复习方法。所以楼主的经历大家看看就好了,请勿转载。
另:请大家把帖子的内容都看完,如果有没提到的问题可以在底下评论,lz很乐意帮助大家,希望大家一起朝着梦想努力。
=======================================================================================================================
二、初试
【翻译硕士英语】
  说实话这门课楼主能说的经验并不多,因为lz非英专,词汇量阅读量都有限,第一年复习的是法语并没有专门复习基英,这门是我最害怕的一门课,分数也考的不高,只有60多。但我还是想把自己看过的一些好书好题分享给大家。这门课又叫基础英语,大部分学校出题类型都很稳定,兰大除外。据我了解,近三年的题型变化都很大,但其实万变不离其宗,主要考察的还是词汇语法、阅读和写作等能力。今年考试只有四道大题,第一题是给了一篇短文(具体内容我忘了),感觉像是某篇小说中节选来的故事。这篇短文有三十个带下划线的词语,题目要求是将这些词语的中文意思写出来,很多都是专八单词。第二题是有选项完形填空,相对简单一些,考完后听群里同学说是某年专四考试的完形填空。但兰大的难度每年都有变化,像14年和15年考的就是无选项完形填空,这个比起有选项的就难一些,大家不要掉以轻心。第三题是问答型阅读理解,好像有5道问答题,有的题有两小问,难度中上吧,有些题必须要完全理解全文才能答对,比平时做的有选项阅读理解要难一些。第四题是写作,比较常规,今年考得题目有点像雅思写作,是有关学校上课应该实行五天制还是四天制的话题。
  单词是一定要背的,楼主第一年考研的时候只背了专四和考研单词,第二年背了半本专八背不下去就放弃了,抱着侥幸心理参加考试。结果可好,遇到了很多词都是见过或背过然而并不记得的。阅读每天都要做,我觉得阅读跟翻译有点像,保持感觉很重要。完形填空我练的是无选项的,因为我搜到兰大有一年的无选项完形填空是出自PET公共英语的,所以我下载了一些无选项完形填空来练习,练完更正后读熟。作文我练的不多,因为时间很紧张,而且我个人很反感背模板式的写作方法,所以我看了慎小嶷老师出的两本雅思写作的书,里面有提到很多写作方法,还有很多高分范文,有很多值得借鉴的地方。但我不知道这本书对于英专的学生来说是不是过于简单,大家可以从网上看看电子版再决定要不要买。下面就推荐一些我在备考基英时用到的书:
1.《星火英语-英语专业考研考点精梳与精练(基础英语)》(郭棲庆 主编 吉林出版集团有限责任公司)
2.《华研英语-英语专业八级阅读100篇》(世界图书出版公司)
3.《高级口译历届真题精解·阅读》(
陈德民 主编  上海交通大学出版社)
4.《十天突破雅思写作(剑10版)》(
慎小嶷 编著  机械工业出版社)
5.《十天突破雅思写作完整真题库与6-9分范文全解(剑10版)》(慎小嶷 编著  机械工业出版社)
【政治】
  楼主政治还是有挺大提高的,比第一年高了十几分,虽然这跟题的难易程度、报考地区都有关系,15年的题确实是挺有难度的。今年政治我是十月底开始复习的,主要用到的书有:
1.《思想政治理论考试大纲解析》(俗称“红宝书”,教育部考试中心出版)
2.《肖秀荣命题人1000题》
3.《风中劲草核心考点背诵+考题》(学林出版社)
4.《肖秀荣命题人冲刺8套卷》
5.《启航考研思想政治20天20题》
6.《2016绝对考场最后五套题》(蒋中挺 编著)
7.《肖秀荣命题人终极预测4套卷》
  大概就用到了这7本书,复习顺序也大致是这个顺序。虽然大纲第一年已经看过两遍,但并不能掩盖我看完后又忘了的事实。建议大家最迟九月就要开始复习了,这里有个适度原则,战线不一定拉得越长就越好,但是最后才开始慌慌忙忙地复习肯定是不靠谱的。
  大家可以先看去年的大纲,我是看一章大纲之后看一遍风中劲草考点背诵,记住这一章的框架,然后做1000题里的这一章。所有答案写在题号左边,方便以后再做第二遍或是第三遍。第一遍过完红宝书以后,就开始过第二轮,第二轮可以加大做题量,这一轮我是先看风中劲草再看大纲,重点的地方多记几遍,如果时间不够也可以粗略地看一下大纲,不重要的地方略过。同时开始做风中劲草配套习题和第二遍1000题,这个时候你会发现虽然已经做过一遍1000题了,但还是会继续错,不过错误率已经降低很多了。这轮任务相对艰辛一些,花的时间也会多一些,不过第三轮就不用花大量时间刷题了。第三轮复习的时候基本还剩二十多天了,我是每天做一套模拟题,看一下大题写出自己认为的对应知识点,看看自己是否还记得,之后看答案,不对的地方或者不熟悉的地方再翻书看一遍。
  同时就是背大题了,如果之前一二轮复习扎实的话其实大题还是比较好背的。大题推荐大家看肖四和蒋中挺五套的大题,蒋中挺这两年出的题都很好,跟真题风格很接近,大题也押中不少。我自己是不背马原的大题的,因为不一定能押中,但是原理必须要记住。这里推荐大家一个答题方法,是去年考研复习时我同桌教我的(他去年考了78分),就是大家在答大题的时候可以分条概述,不要长篇大论,最好是有条理一些,这样阅卷老师看着也舒服。
  最后说一下要不要报辅导班的问题,这个问题因人而异,我第一年是没有报班的,第二年因为在家复习,周末家里人都不上班,闹哄哄的复习不好,我就报了个周末的政治班去上课。不过楼主这个人有点间歇性踌躇满志,持续性混吃等死(呵呵),上了一两节课后就没去过,第一是因为老师当时在讲大纲,我去年已经复习一遍了,觉得很无聊,还不如按着去年复习后学到的经验自己计划复习;第二是因为下课正好赶上晚高峰,挤车要挤死,我实在是不想挤车,就没有再去上课。最后辅导班有两节冲刺课我是去了的,老师也发了所谓的“押题讲义”,我觉得就是各种押题卷子的合辑,也是要背背背,其实还有点浪费最后的复习时间的。所以这个问题因人而异了,如果你是第一年复习而且自制力不好的话,可以报个口碑好一点的辅导班试试。如果你自己有很好的计划,自制力强又愿意付诸实践的话,不报班也许效果更好。
【翻译基础】
  兰大的翻译基础出题风格也是不稳定,今年就跟往年不一样,没有出词组互译,而是直接出了一篇汉译英和英译汉。汉译英是一篇散文,文章名字叫《耐得住寂寞才会赢》,作者是王慧敏,大家可以上网搜一下。英译汉是一篇讲农业的绿色前景的文章,有点科技文的感觉,总体不难,生词很少。
  还是说一下楼主复习这门的心得吧,这里主要说的是第一年的复习经验,因为第二年其实我时间很紧,没法保证每天都练习。我练习的第一本书是庄绎传先生写的《英汉翻译简明教程》,这本书我来回看了应该有三四遍,第一遍纯粹是瞎翻,那个时候关于翻译我还什么都不会、什么都不懂,翻了几句就翻不下去,我就开始自我安慰式地抄写原文,背诵译文里的生词好句。但是大家都知道这并没有什么用,反而是件费力不讨好的活。后来我看了武峰老师写的《十二天突破英汉翻译》这本书,那时候我买了电子书在kindle上读,但做笔记很不方便,后来我就边抄这本书边记笔记,觉得一下子开窍了。看完这本书以后我开始看武峰老师的翻译课视频,对着自己做的笔记,保证每一个知识点每一个译例都深刻理解。学习完视频以后就要练习了,借用我舍友的一句话:“什么也别管,就是干!”翻译就是这样,什么也别顾忌,什么自己能不能翻好之类的问题,都是扯淡,因为答案是肯定翻不好的,这就是为什么我们需要通过练习来熟悉、理解再提高的。
  练习英译汉的过程中,我一直用庄绎传老师说过的一个单词来作为自己翻译的标准——readable。我在翻译过程中最常犯的毛病就是容易翻出欧式汉语的句子,我想这也是大多数同学会出现的问题。所以我翻译句子分为三个步骤——断句、翻译和重读,这个方法也是在《十二天突破英汉翻译》中学到的。每当我翻译完一个句子,都会抛开原文来读自己翻译的句子,改正句子存在的语病后就会通顺的多。每次做完英译汉练习,我会对照参考译文修改自己的译文,认真对照注解修改。不要觉得句子意思差不多就可以放过去,其实每一个小词翻译的不同都会带来不一样的句式和意思。我用一个专门的白纸本练习翻译,每周复习一次自己修改的译文,挑出自己翻译中易错的句型和词语,包括主谓宾状位置变化、词性转换、主被动语态转换等问题,同时提取翻译技巧和新的词语词组记录下来。我觉得这在翻译中是一个必不可少的过程,每个人易错点不一样,归纳总结自己的错误很有必要,否则做过的翻译练习就会事倍功半。在练习后期我做过一段时间的计时练习,因为自己翻译速度较慢,计时可以督促自己加快速度,不过这点因人而异,并非速度越快越好。
  关于汉译英,我想这是大多数人头疼的问题,我也不例外。开始的时候很害怕练习汉译英,因为翻出来的句子基本没有和参考译文相似的。上大学后基本抛弃英语,所以自己输入少得可怜,我订了中国日报的手机报,每天两期,看到好的短语和句子就记下来,即使没有时间记也要读一遍。练习汉译英最初收获的是互译过程中句子结构上的转变。我觉得汉译英重在积累,在弄清句子逻辑关系后先搭出句子骨架,再向内填入血肉的东西——单词与短语,让句子看起来不是逐句翻译,而是有血有肉。考前一周我不再做新的练习,开始复习之前做过的练习,这样有助于保持语感。因为兰大很侧重文学翻译,而我之前练得大多数都是非文学翻译,所以还是挺没自信的。第一年我每周花五天的时间练习翻译,每天一段英译汉一段汉译英,最后两天回顾这一周的练习。第二年因为时间很紧,而且兰大也不是按专业课总分排名,所以我花在翻译的时间上就没那么多了,基本上第一天翻一段汉译英,第二天翻一段英译汉这样交错练习。
  虽然兰大今年没有考词组翻译,但不代表以后不会考。即使大家时间不够,想冒险不复习这一部分,但还是要掌握最基本最常用以及本年最热的词组。下面给大家推荐一些我复习过程中用的最多的书,供大家参考。
1.《英语笔译常用词语应试手册》(主编 卢敏  外研社出版)
2.《90天攻克CATTI二级笔译》(韩刚 编著  中国人民大学出版社)      
   (这本书大家可以先看看三级笔译那本,或者看看韩刚老师的视频也行,汉译英比较偏重非文学和政府工作报告的风格)
3.《英语笔译实务2级》(主编 卢敏  外文出版社)
4.《散文佳作108篇》(译林出版社)
5.《英语笔译全真试题精解》 三级/二级 (卢敏 主编 外文出版社)
6.《跨考教育英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社)
  (这本书里有一些词组的翻译不是很准确,大家遇到有疑问的时候多上网查查)
7.《英汉翻译简明教程》(庄绎传 编著 外文社出版)
8.《英汉翻译教程》(张培基 主编  上海外语教育出版社)
9.①《十二天突破英汉翻译》(武峰 编著  北京大学出版社)
②《英汉翻译教程新说》(武峰 编著 北京大学出版社)
   (这两本书推荐先看①,然后练习庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》,之后对照《英汉翻译教程新说》复习)
10.《跨考翻译硕士英语翻译基础真题解析与习题详解》
  (这本书里有很多学校的真题可以用来练习,也可以看到很多词组都是各个学校重复考察的重点词组)
11.《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)
  (这本书是一个考北外美国研究的研友送给我的,是很早以前出版的书,里面的内容略有过时,但是很多理论包括译例还是很有借鉴意义的,不知道还能不能买到)
12.《中式英语之鉴》(Joan Pinkham 编著)/《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南 著)/《非文学翻译理论与实践》(李长栓 著)/《汉英翻译指要—核心概念与技巧》(叶子南 著)
  (这几本书是考北外的时候很多前辈和老师推荐的,内容相对较多,惭愧的是我并没有完全看完这4本书,里面的练习也很经典,推荐复习时间充裕的同学看看,会对翻译理论和实践有更深的理解)
【汉语写作与百科知识】
  今年题型稍有变化,名词解释变为10组,每组两个名词,每组解释不得少于120字。题目如下:诗仙与诗圣、鲁迅与胡适、王国维治学三境界 、明清时期的翻译、语言,文化和翻译、China Daily和The Times、文艺复兴运动、儒释道、世界银行与亚投行、盲人摸象及其寓意。应用文写作题目是帮一家新成立的翻译公司写申请信,要求写公司名称、业务范围什么的,字数450字左右。大作文依然是文言文,要求不少于800字,三段文言文好像都出自曾国藩家书吧,内容是有关写作方面的,有提到写作的结构、技巧以及作者所需要的文字功底等,有点记不清了。
  我感觉这门课的名词解释部分主要是多看多背,大家搜搜往年兰大的真题和真题回忆,可以发现兰大的翻译和名词解释都是很偏重文学的,每年名词解释的题目也有重复部分。楼主是个买书如山倒,读书如抽丝的人,考研期间买了不少书,但最后还是特别功利地去读去背重点突出的考试书籍。所以这部分参考书就给大家推荐一些考试干货吧。应用文我是第一年的时候把容易考的体裁各练了一篇,第二年没有做新的练习,把去年练习的笔记全部复习了一遍,主要记住格式和写作要求。楼主很懒,复习了两年就只练了两三篇大作文,这点挺冒险的,非常不值得提倡。虽然我没练大作文,但我复习的那段时间基本每晚睡前都会看高考满分作文、读者、格言等写作素材较丰富的杂志,正好我还翻到了高考时买的古文必备随身小册子,我就把熟悉的古诗词又过了一遍,最后写作文时引用了挺多诗词,也许这为我的作文增色不少。下面还是给大家推荐一些我复习时常用的参考书:
1.《跨考汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》
2.《中国文化要略-考研笔记》(程裕祯 整理  外语教学与研究出版社)
3.《2000个应该知道的文化常识》(杨谷怀 刘海月 编著  江苏人民出版社)  
4.《名词解释考点狂背》  
  (这个是52mti.com整理的资料,我在淘宝店买的,我发誓我不是打广告的!书里把很多学校考过的词条整理到了一起,虽然词条挺全但是解释的很一般,基本是百度百科复制粘贴过来的,认真的同学可以自己再补充整理一下)
5.《一看就懂的外国文学大事典》
  (这本书英专同学就不用买了,文学课上肯定都讲过。楼主这种非专业小白拿来充电还是挺不错的)
6.《应用文写作》(夏晓鸣 等编著  复旦大学出版社)
二、复试
  说到复试楼主挺惭愧的,因为初试完以后我在一个培训机构找了份兼职的工作,一直做到了三月初,所以我开始准备复试的时候已经三月十多号了。因为闲了两个多月,楼主有点混吃等死,一点也不想提笔练翻译,结果就是我的复试笔试成绩很差,当然面试也不咋滴。兰大的复试笔试是一段英译汉一段汉译英,英译汉今年考的是有关生态城建设的问题,汉译英是送东阳马生序节选。所以大家觉得自己成绩能进复试的话还是保持翻译练习吧,没有坏处,英译汉就跟初试一样,汉译英多搜一搜唐宋时期的文言文及其白话文和英文翻译,没事儿对照练习,记下文中自己不会的生词。
  面试是先口译后笔译,两人一组,抽签决定。进入考场后老师确认一下考生姓名就开始视译了,没有自我介绍环节。今年面试只考了英汉、汉英视译各一小段,进入面试教室以后按序号抽题,给不到半分钟的时间阅读题目开始视译。楼主汉译英是这段:“今年正好是托马斯·莫尔的《乌托邦》一书正式出版500周年。虽然迄今为止,《疯狂动物城》的创作团队似乎并未公开证实过该片与名著之间的纪念关系,但是我却愿意相信:选在这个时间节点并非巧合,而是迪士尼动画精英们对人类价值想象力的深度致敬。”我当时还没来得及看这部电影,所以翻得我尴尬癌都要犯了,同伴的汉译英是博鳌亚洲论坛。我的英译汉是一段讲文学或是戏剧的文字,因为生词很多第一句我没有看懂,就硬着头皮翻了,字数大概是50词左右,有长难句。每译完一段老师会问你一两个有关这段话的问题,可能是视译语段的背景,也可能是当中某个你没有翻对的词语。不过考完听别的组同学说有问到“为什么选择MTI”这种问题,所以大家还是多多准备,关注时事和当下热点问题。视译推荐一下秦亚青编著的《英汉视译》,这本书讲了基本的英汉视译方法。汉英视译大家可以从网上找语段视译,保持顺畅,不要长时间停顿或者反复修改自己已经译出口的句子。
  帖子到这就算写完了,楼主写了好几天,因为太懒每天都只写一小段,不过写完以后发现竟然已经这么多字了。我在复习的时候曾受过不少前辈的提点,也曾向许多前辈提出一些很弱智的问题,现在想想还是自己不够自信,做翻译的人一定要内心足够强大,尤其要多多保持自信。因为兰大不公布真题的原因,去年我曾不止一遍的翻阅学长学姐留下的经验贴,这对我帮助不小。所以我在这里也倾尽所有,希望能帮助到以后考研的同学。如果有什么我没写到的问题,大家可以在帖子下面询问,我看到就会回复。最后祝大家阳光照进现实,在自己喜欢的专业领域有所收获,并多多分享。

推荐阅读