2016西安外国语大学翻译硕士

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
翻译硕士英语 
  这门实在不高,感觉自己没有发言权的,不过还是大概说说吧。西外211不是常规题型,是大多数人比较担心的一门,往年也真的有不少人是这门不过线导致无缘复试。考试分为无选项完型(20分)、改错(20分)、一语多说(10分),文章缩写(20分),命题作文(30分)五部分。 
  复习这一门的时候,起初真的有点无法下手,因为对应的题不太好找,就先把近两年的真题还有群里的模拟题做了做。大概熟悉题型之后,找资料练习。完型用的是二三级笔译实务上面无选项完型的练习,也有同学用专四完型练的(丢掉选项)。改错与专四的改错也略有不同,一个句子里面也许不止是一个错误,甚至有时句子需要重述,用的资料是圣才的改错资料。一语多说那个用的喵大总结的rephrase练习。文章缩写用的喵大的缩写模板,配套做的专八阅读。至于作文,跟专八难度相当,平时抽空多练习,考前一个半月,一周最少一篇,积累句式,把握速度。   
翻译基础
  西外的这门不算难,两大部分,词条翻译和段落翻译。词条30分,英汉、汉英各15分。段落翻译120分,去年好像是英汉汉英各一大段。今年是四小段,英汉、汉英各两段。   词条翻译是《中国日报》《环球时报》等英文版中的政经,文化、科技词汇,缩略词或者一些专有名词。我用的是喵大按月更新的中国日报热词汇总和卢敏微博的新词热词(绝对业界良心,省了好多自己整理的时间)、二三级笔译常用词语应试手册,另外背了一些缩略词还有文化金融等方面的常用词汇。篇章翻译一般是偏政经类的,比较常规,但是想得高分还是不容易。我用的是三级笔译里的相关文章、庄老的《英汉翻译简明教程》还有当年的政府工作报告和近期领导人各种外交的发言。(九月份打印了杨老师空间里的1000句,背了二百多句后没有坚持下来,时间充裕的小伙伴可以提前打印出来多背背。)材料不算多,但都差不多过了两遍,第一遍练习,第二遍看笔记。   
百科与写作
  总体来说,这门还算比较理想。西外的百科部分是名词解释,25个词条,共50分;写作分为应用文写作和大作文两部分。 
  2016年的百科大部分源自西外给出的参考书目《中国文化读本》和《自然科学史十二讲》上,外加了几个时政新词热词。但是除了文化读本和十二讲,小伙伴们还是要多多积累课外百科。P.s. 因为西外不公布百科,这里附上回忆版的词条: 
  (苍天的“苍” 、张骞 “凿空”西域、老子、孝悌、禅宗、纸草书、六艺中的书、鸿胪寺、新罗、金文、梵文、分子生物学、互联网+、为者常成,行者常至、九二共识、三严三实、赫胥黎、诸神谱系、望闻问切的切、外滩、炼金术、中世纪、甲骨卜辞、马踏飞燕、来而不可失者,时也;蹈而不可失者,机也) 
 写作部分,应用文这几年一直是新闻编译,今年的原文是一篇关于文物保护的采访稿。但是也要掌握其他一些应用文体的格式,这两三年考新闻编译,不一定每一年都是这样。大作文也比较常规,我用的是喵大推荐《抢分红素材》,晚上看书累了看会儿权当消遣,顺便积累一些时鲜素材。

推荐阅读