2015年北京外国语学校翻译硕士笔译考研经验分享

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
下面是学长学姐的翻译考研之路的一些心得体会,详细你在仔细阅读之后一定会有很多收获。
在4月3日北外考研拟录取名单公布之前,楼主对这次的考研本来已经不抱有任何希望。但是感谢上天所给予的机会,让楼主最后还是进入了北外。从来没有如此的感恩,所以决定和以后准备考北外英语笔译的同学分享一下考研的经验,真诚地希望大家都可以实现自己的梦想。
其实如果大家仔细在网上搜查的话,会发现很多考北外的经验贴。有许多都是超牛的大神级别的经验之谈。而楼主在这里想事先申明的是,楼主不管是初试还是复试,应该都是压线垫底的那种,所以在此不敢说能为同学提供什么建设性的意见,只是想鼓励同学们哪怕只有一丝希望,大家都不要放弃,都要好好的利用。
初试
楼主正式准备初试的时候绝对算不上早,是在大三下的暑假开始的。北外的MTI英语笔译,初试一共考察4门学科,分别是:政治、法语、翻译基础、百科知识与汉语写作。现在一一介绍一下楼主这四门的基础和备考准备。
首先是政治。楼主高中学的是文科,因此对政治抱有一种盲目的自信,因此正式复习政治的时候特别晚,是在11月中旬开始的。而最终的结果不甚理想,分数甚至没有及格。但幸好今年政治分数线只有52分,所以还是过关了。
因此,想提醒同学们,大家在政治红宝书出来的时候(每年大约是大四上刚开学,也就是9、10月份的时候),同学们最好就要开始政治复习了。楼主觉得政治选用什么参考书、辅导书不重要,关键是要对政治的大致内容有一个清晰的框架。大家可以翻看红宝书的目录,目录能让同学对考研政治的内容有很直观的了解。建议大家把红宝书或者其他的参考书(比如:风中劲草、肖秀荣)至少要认认真真看两次(特别是对没有政治基础的同学)。另外,肖秀荣老师每年会陆续公布一些政治课的免费视频,向大家讲解政治难点,大家都可以去肖秀荣老师的微博去观看学习。
最后想跟大家说的是,我的很多同学,高中读的是理科,但是只要认真复习了,一般都可以达到60多分,所以大家不用太过担心政治会挂科的危险。另外,我建议大家还是报一个政治辅导班,毕竟有老师指导更具有方向性和监督性。
第二是法语。这门公共课,其他学校多是考察翻译硕士英语,但北外考察的是二外。楼主二外法语,在正式复习之前,法语水平可以和初一学生的英语水平打成平手(甚至更差)。所以,楼主大三下的暑假可谓是全部奉献给了法语。幸运的是,楼主遇到了一位超好的法语老师。这位法语老师以前做的是法语翻译,楼主算是她转行做老师收到的第一批学生。我和另一个同学跟着她小班上课,用的教材是《简明法语教材》。我们三个人真的是一起学习、一起探索,踏踏实实地学完了法语大约20来个时态。北外的法语考试一重语法、二重词汇,楼主在复习后期,感觉语法题大多都会写了,但是由于法语词汇量欠缺,所以法语阅读理解和翻译存在难度。所以希望同学们对词汇引起重视,注重平时的积累。
    楼主强烈推荐法语复习的三份材料。一是那本橙色封面(主编姓郭)的法语习题册,好好掌握前面400多道选择题的知识点;二是蓝红封皮的《实用法语语法精讲与练习》和毛意忠主编的《法语现代语法》,特别是后者,同学们如果仔细阅读的话会对法语的语法点有较好的掌握;三是北外法语历年真题,大家做完之后会发现原题出现的几率特别大。
第三是翻译基础。在翻译硕士初试四门考试中,翻译基础是唯一与英语相关的考试科目。北外注重专业课成绩,因此翻译基础的重要性不用多说。对于翻译的复习,最重要的是练习和比较。楼主在九月初正式进入翻译的复习阶段,在接下来四个月的时间里一般都会保证翻译的练习量。用的材料不多,首先把历年CATTI二级笔译的真题基本上做了一遍,中间参加了CATTI三级笔译的考试。然后参照《散文佳作108篇》练习比较了大约20多篇。期间翻译了一篇《经济学人》的文章,但是感觉时间不够用所以把重点放在了北外往年的真题上。楼主的翻译基础得分不高,就110多分,所以在这里还是希望同学们把重点放在这一科目的复习上,做好翻译计划,每天都保证一定的练习,与翻译佳作进行比较找到自己的不足。
第四是百科与写作。百科重点是词条的积累,楼主用的是北鼎教育的资料,但是在复习的过程中发现资料并不系统全面,甚至还出现了一些小错误。所以楼主的复习方法是,每天把资料看一遍,把资料中出现的词条摘出来抄到自己的笔记本上,查询百度百科大约写3、4行的解释,紧接着把当天学习的背诵一遍。楼主的方法不知道会不会适合所有人,但是楼主觉得对百科词条反复的记忆与背诵才能确保把词条真正的记牢。另外,楼主在初试前10天左右也把北外往年考过的词条又背诵了一遍,北外考试会出现往年的真题,比如说:三一律,已经考了3、4次,所以大家一定要重视真题。大家同时一定要注重每年的时事热点,像今年就考了“战略关系伙伴”、“丝绸之路经济带”等等。
写作分为应用文写作和大作文。应用文楼主用的是夏晓鸣的《应用文写作》,当时买到的时候已经没有多少时间复习了,捡着比较常见的题材过了一遍,而今年北外刚好就是考了消息的写作。同学们如果有时间的话可以尽量多的复习不同的题材,但如果时间紧迫,可以把重点放在常见的题材上,像一些专业的经济法律类文体的写作楼主觉得考的可能性不大。
另外,大作文的写作同学们可以看看现在的高考作文,多积累一些素材,素材最好是新颖的,能体现出同学们是关心时事的,不要总是千篇一律的用李白、杜甫、爱迪生,这样才能使大作文脱颖而出。
复试
2015年MTI笔译的复试考察视译和问答。往年北外在复试中还会考察笔试,但今年笔试已经取消了,所以减轻了复试复习的压力。
对于不是翻译专业的学生,对视译可能比较陌生。推荐的书是何其莘编著的《英汉视译》。在此建议同学最好尽早地复习视译,因为视译属于口译的范畴,所以刚刚接触的话是需要一段过渡期的。在复习的时候建议大家采用政治方面的题材,复试视译的难度个人觉得和政府工作报告的视译难度差不多吧。大家在视译训练的时候,最好把自己声音录下,这样就知道自己哪个地方需要改进。北外视译会给一分半的准备时间,所以大家训练的时候一定要注重时间的分配,快速阅读视译材料,训练反应能力。
问答部分大家最好事先预测一下老师会问你什么问题。楼主当时准备了16个问题,最后老师问的内容都包含在楼主的准备问题之中。比如说:简要介绍一下你自己;知不知道什么翻译工具(就是与CAT相关的知识);有没有阅读过翻译的名著之类的……其实问答部分考察时间的长短有一部分是取决于之前视译同学所用的时间。因为每位考生的面试时间都是一定的,如果视译占据了太多的时间,那么问答部分的时间就会减少,所以大家最好要保证视译的流畅。
以上是楼主对面试的一些建议,现在还原一下楼主当时的面试场景,也好同学能有一个心理准备:
首先,MTI笔译的面试顺序应该是按照初试成绩来排的。所以楼主是排在比较靠后的位置。等待的时间很漫长,面试早上8点半左右正式开始,楼主将近等了3个多小时。期间先是复习了一下随身带的视译材料,后来感觉越看越紧张,所以干脆放弃了,一直进行心理建设,给自己心理暗示不要紧张。
最后终于叫到楼主了。楼主进了面试教室,里面坐着3位老师。在他们面前有一张桌子,桌子上放了一张纸,那就是要进行视译的内容。楼主进门先鞠躬问好,然后坐在座位上看那张视译材料。材料不长,英译汉汉译英两篇材料的长度还没有排满一张A4纸,但是内容……楼主不知道别的考生是什么感觉,但楼主一分半钟的时间有10秒都是在感慨材料不简单,觉得自己瞬间完蛋的节奏。然后集中精力看汉译英,讲的是针对跨国犯罪组织培训机构的内容,里面的中文用词很抽象;接着看了几眼英译汉,讲的是食品安全方面的问题,觉得有些单词不太认识……然后开始视译。楼主汉译英翻得不流畅,感觉有语法错误,但硬着头皮翻译完了;接着英译汉,第一个单词是cracking,犹豫了一下不知道翻译成什么最恰当,停顿的时间稍长,老师催了一下,然后只好开始自己悲催的翻译。其实自己具体说了什么反而记得不是很清楚了,当时就是感觉很不好,很受打击。等到终于翻译完了,老师问了几个问题,那些问题楼主都准备到了,所以回答得还算流畅。问答部分感觉过得很快,可能是因为前面视译用了比较长的时间,然后老师说可以了,让楼主去叫下一个同学。
视译结束之后楼主确实很气馁,觉得表现得不太好,可能这次无缘北外了。但!是!上天还是给了楼主这样一次机会,所以楼主很感激。后来分析一下,觉得视译的目的可能并不在于要求考生特别流畅地把材料翻译出来,而是要看一下考生翻译的思路和基本的想法,所以来年的同学们如果在视译的时候不是很有把握的话千万不要慌张,而是要坚持翻译完。楼主要说的就这么多,希望准备考北外的同学努力、加油,最终能实现自己的梦想。

推荐阅读