西安外国语大学翻译硕士MTI考研经验

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
下面是学长学姐们为你总结出来的MTI考研经验,希望对你有所帮助,祝你顺利考入理想的学校。
拟录取名单终于出来了,本以为没有希望,结果却总是那么幸运——再少那么一点我就与西外擦肩而过了。还记得四年前,高考二战结束后,我拿着低于二本线10多分的成绩被我的母校补录,拿到录取通知书的那一刻,我热泪盈眶,庆幸之余更多的是感恩——就像一位无家可归的孩子终于找到了收养他的父母。如今,我以同样的感恩之心感谢西外对我的恩惠,感谢西外高翻学院的老师们,师哥师姐们,更要感谢一路陪伴的父母和我心爱的她,是你们不断支持和鼓励着我前行,是你们给了我继续求学的机会,拓宽了我的人生道路。
我一直都是那种学起来很费劲,看似很努力,却收效甚微,分数很一般的学生,有人称我学霸,我觉得学渣更贴切,考研分数就证明了这一点:初试364:政治63,翻译硕士英语74,英语翻译基础112,汉语写作115;复试:笔试63,面试70。在录取名单上排名很靠后就不便说了,但终归考上了就是万幸,正如备考政治时听到小平爷爷说的一句话:“不管黑猫白猫,捉到老鼠就是好猫”。所以我觉得不管成绩排名如何,即使失败了,经验也是宝贵的,而且我觉得比起成功的经验,失败的经验更值得我们去学习。路是人走出来的,我把我和其他研友走的弯路或直路指出来,大家备考就能更顺利,在考研的道路上就能少走弯路。
好,步入正题,一大波西外翻硕MTI考研经验即将来袭。。。
前期准备考研的想法由来已久,只因为喜欢英语,想更了解英语,这也是我大一时从物理系转到外语系的原因。大二考了四六级和专四,大三考BEC中级和CATTI三级笔译。从大三下学期开始,也就是去年的现在,我就开始着手考研了,先是各种找学姐、找老师求经验,后来从一位上一届刚考完但是没能如愿的学姐那里得知,西外的题型变化多端,深不可测,学姐准备的东西都没用上。然而,如今看来并不是这样,而是恰恰相反。事实证明西外的题型很固定,考题所涉及范围也可预知,关键在于找对方向,而这方向恰恰反映在了近两年的真题之中。学姐之所以没能如愿,正是因为没有找到近两年的真题。
由此可见真题的重要性,它直接决定着考研的成败。因此,我下决心要不惜一切代价拿到真题,特别是近两年的真题。功夫不负有心人,从老师那里我联系到了另一位研究生在读学姐,从她那里我得知真题可以从一位学长那里买到。
从学长那里拿到真题,心里就踏实多了,它是备考的指挥棒,规定者复习的方向和范围。所以一定要尽早拿到真题,工欲善其事,必先利其器,真题是最好的复习资料。
作为一所以新闻为特色优势的外语院校,西外的考题当然突出了这一特色。总体来说,不论是英语基础、翻译还是百科,都突出了这一点,内容都以政治经济方面为主,并多以新闻为题材。那么,具体该怎样备考呢?下面,我就针对每一门科目,每一道题逐一展开。
翻译硕士英语(100分)先说这一门,翻硕英语考的是英语基础知识,也就是语法、词汇、阅读和写作,难度和专八相当,但题型和专八相去甚远。当然,专八的复习资料不能少。
第一题是无选项完形填空(20分),顾名思义,就是给出一篇约400字的文章,难度适中,从中挖去20个空,根据上下文语境在空上填写一个词,并保证其正确形式。准备这道题要用到人社部三级或二级笔译(CATTI)综合能力参考书(附后),该书的每个单元都有两道无选项完形填空练习题,可当做练习。如果觉得效果不够好的话还可以练练考研英语的完形填空(当然练的时候要把选项去掉直接填),配合新东方老师视频课程的讲解效果最好,要多总结错题和方法技巧,比如什么时候该填介词,什么时候该填名词或是形容词,也要增加阅读量,提高英语语感。
第二题是信息转述(15分),英文名叫Information Restatement。就是给出10个句子,大部分句子都比较难懂,不是特殊表达就是带有修辞手法,少数几个句子好懂一些。这个题考查的是词汇和信息转换能力,要求在理解原句的基础上,用另一种方式表达出来,并保证不改变愿意。比如这句话:Chilly gusts of wind witha taste of rain in them had well-nigh dispeopled the streets. 我的转意就是:People in the streets arescarcity since there were cold wind and rain outside. 准备这道题,可以参考英语专业精读课本每课的课后题paraphrase,也可通过大量阅读提高自己的句子理解能力。同时也可以看一些关于同义、近义词的书籍,除了《牛津大辞典》、有道或金山词霸的近义词栏目(个人更喜欢金山词霸,广告少),新东方专八写作辅导范一亭老师特别推荐的一本书Roget's 21st Century Thesaurus《21世纪词库》包含了几乎所有同意、近义词,可以快速提高词汇量,建议作为参考。
第三题是句子改错Error Correction(15分),给出10道有错的句子,用标准英语加以改正(没有任何提示),这道改错题非同一般,有时错在一个词,有时是一个词组,有时甚至是一个句子。去年拿到真题时,看到这样奇葩的题确实无从下手,正当我迷茫时,英雄考研的老师给我指了一条明路——原来这道题的一部分来自一个出国认证考试叫做GMAT,后来我把题干百度了一下,果真如此——曾经就考过GMAT改错原题。当然也有几个小题是西外自己出的,跟专八改错差不多。因此,攻克这道题的方法就是,练习GMAT改错,和专八改错。新东方赵丽老师专攻GMAT改错,我看了她的视频课程感觉收获颇丰,在本子上总结了做英语改错题要遵循的N大原则。同时,GMAT改错还可以在这个网站上模考_GMAT模考_真实考试环境_考GMAT http://gmat.kaomanfen.com/exam/进行训练和巩固,每道题都有超详细的解析,另外,专八改错也要看,可以看看星火英语的真题详解或改错专项训练。以上资料对这道改错题帮助很大,只要多加练习,善于总结归纳,久而久之练就一双慧眼,改错不攻自破。
第四题是本科目的重头戏,篇章缩写Précis Writing(20分)。阅读一篇约1000字的文章,掌握其要点大意,用英语缩写成一篇300字的文章,要求结构清晰、流畅。简单地说,就是summary。比起其他学校考的四篇阅读理解,这道题更容易拿分,可以说这是考西外MTI的福利吧。准备这道题,可以以专八阅读为参考,也可以上网看看外国新闻网站上的文章,比如华盛顿邮报、纽约时报、经济学人等,也可阅读China Daily 或Global Times等中国报纸。阅读时,要养成从整体把握文章主旨含义的习惯,边看边划线,找到主题句和分论点,最后口述或卡时间进行缩写。写Summary是新闻编写的基本功,是新闻编译的一个重要过程,所以看看刘其中的《汉英新闻编译》对此题有一定帮助。也可以就某一重大国内新闻,在China Daily 或 Global Times上以及新华网上找到对应的中英文报道,通过对比中英文报道,体会编译的过程。英专的同学精读课本不要丢,里面的文章也可作为练习。
最后一道题是英语作文Composition(30分)。这道题分值最大,可见西外对英语写作能力有很高的重视,备考时需要引起高度重视。这道写作题不同于专八之处就在于,给出一篇英语新闻材料,根据新闻大意写一篇400字的文章。例如2015年刚刚考过的就是关于美国慕课MOOC的报道;前年是关于中国的流行词汇反映出社会的变化。作文主题会在题干中给出,我写时就在新闻材料中总结出两三个分论点,在新闻材料的基础上简要发表自己的看法。准备这道题,可以以专八写作为标准,暑期考研班有训练,之后偶尔练练手,并配套新东方专八写作视频课程,总结了不少漂亮而且通用的表达,后期临近考研半个月加紧训练,几乎每晚一篇,初期常常写不下去或是写很长时间,但是写多了就好点了,渐渐形成了自己的通用句式,最后在考场上也用了一些。
英语翻译基础(150分)再说这第一门专业课,主要考查翻译能力,题型很简单,先词语翻译,后篇章翻译,英译汉和汉译英都有。准备这一门要以人事部三级笔译CATTI为标准,一本课本,一本配套训练,每天练习,当然,也要多看多背政府工作报和领导人重要讲话。背多了看多了,翻译的感觉就有了,并且越来越地道。
第一大题是术语翻译Terminology Translation,分两部分,第一部分是汉翻英,第二部分是英翻汉,各占15分。
先说汉翻英,共15个小题,每道题给出一句新闻报道(中文),要翻译的是每句话划线的词语。这道题是我下功夫最多的一道题,但我敢保证我下的功夫很到位,因为考场上几乎90%的题都是我总结过背过的。备考时,我把中国日报英语点津新闻热词网站上从3月份到12月中旬所有的热词都总结到了本子上(后附打印版),几乎每天都在背,每天都在添加新词,政府工作报告英译以及国家领导人在各大会议上的重要讲话同样重要。同时,我每天都看China Daily, Global Times或CCTVnews上的头条,并摘录可能要考的词汇,久而久之词汇量大增,翻译水平也有所提高。备考时我发现了一个天大的秘密,那就是本题相当一部分新闻条目都来自11月份,特别是11月20号前后尤为密集,因为这段时间正对应西外出题时间!所以要尤为关注11月中旬前后十多天的热点时事。另一部分新闻条目来自其他月份,都发生在3月到12月期间,且都是热点时事。
再说英译汉,也是15个小题,每题给出一句话(英文),将每句话划线的词语翻译成中文。所涉及到的词同样政治经济类居多比如ASEAN,也有文化类词比如外国节日。准备此题可以总结一些中国和英美国家的政府机构名称、国内国际重要会议名称、奖项、节日等。
不论是汉译英还是英译汉,资料都是相通的,可以互相补充。重在关注热点新闻词汇总结,积累。术语翻译重在平时积累,多记多看,熟记于心才能厚积薄发。考场上做这道题时感觉最爽,因为几乎所有的词条都是我背过的。在此列举我所关注的网站:
1.  中国日报网英语点津Language Tips 及其微博微信_ http://language.chinadaily.com.cn/
2.  中国日报 及其微博微信 http:/www.chinadaily.com.cn/
3.  CCTV News 及其微博微信http://english.cntv.cn/
4.  Global Times http://www.globaltimes.cn/index.html
5.  天之聪教育 及其微博微信 http://www.kaosee.cn/
     
第二大题是篇章翻译Text Translation,同样分两部分,第一部分是英译汉,第二部分是汉译英,每部分60分。准备这道题我以三级笔译实物为主,里面的翻译技巧很实用。同时也看中国日报英语点睛里的一些新闻翻译,翻译笔译要多练手,通过对比译文找出自己的不足之处,记一些固定表达和词汇。练的内容主要以政治经济类为主,也要涉及文化旅游方面。对于此题还是离不开CATTI三级笔译那两本书以及领导人的讲话翻译。翻译是一个循序渐进的过程,要不断反思,通过对比标准译文和自己的译文找出自己的缺点,并加以记录,日后反复
汉语写作与百科知识这一门考查学生的汉语写作能力,分词条解释、应用文写作和汉语写作三个部分。第一题词条解释给出30个词条,用汉语解释词条含义或内容。给出的词条中,约25道来自《中华文化读本》,剩下的一小部分(1到2题)来自《自然科学十二讲》,还有几道来自新闻热词,比如去年考了个十八届四中全会提出的关于全面推进依法治国的议案。
第二题是应用文写作,通常是给出一份零散的新闻材料,根据新闻材料和新闻写作要领,写出一篇400字的新闻稿。准备这道题,可以用到刘其中的《英汉新闻编译》,或者其他关于新闻写作类的书籍。当然也不排除其他类型的应用文,比如会议通知、旅游景点介绍等。
第三题是汉语写作,这道题跟高考命题作文类似给出一个话题,围绕话题写一篇800字的议论文。准备这个题,可以多看看一些高考语文的作文书,临考前半个月要加紧练手,以免考场上手生。
政治再看政治这一门。我是从9月份开始复习政治的,买了肖秀荣的《知识点精讲精练》和《1000题》。先是配套新东方的视频讲解过知识点,边过边记笔记,关键是把知识的主线连接起来,从整体上掌握,正所谓提纲挈领。过完《精讲精练》用了一个半月时间,然后就开始做《1000题》,并结合考研视频课程进行巩固。最后半个月时间买了肖四,即《最后四套卷》,还买了阮晔的《知识点狂背》系列,即选择题和分析题狂背。再最后,就是考试了。
关于考研政治视频课程,我备考的时候买的第三方的,在115网盘的一个叫考研俱乐部的社区里。
复试部分西外的复试分笔试和面试两部分,分两天举行,第一天是笔试,第二天是面试。
先说笔试,笔试考两篇汉译英,篇幅不大,一篇400多字,一篇300多字。刚刚考过的第一篇是关于两会上翻译的神来之笔的报道,第二篇是互联互通建设。
再说面试。面试非常重要,大半年的努力,决定成败就在这短短的十几分钟。老师们要看的不仅是你的口语水平,也要看一个人的整体面貌。衣着得体即可,不必太过正式。发音无需要求过高,只要能表情达意即可。面试基本礼仪当然要注意,如走姿、坐姿等。回忆一下我被问到的问题吧,第一个问题是,说说英语的功能,第二个问题是介绍你所看过的关于翻译理论的书籍,第三是视译,先是英译汉,然后汉译英,最后让你做个小演讲,由老师给出主题,我的是“你怎样评判电视对社会造成的危害?”
祝大家考研成功!

推荐阅读