2015翻译硕士考研MTI词汇规范译:关于“xxx 观”

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
 2015年翻译硕士考研复习一定要加强自身词库的充实,但是一定要确保用词的准确和与时俱进。为了确保翻译的规范和质量,中国翻译协会发布权威的新词、难词等翻译。这些词汇对于翻译硕士考生来说尤为重要,一定要谨记。跨考教育编辑对这些词汇进行了整合发布,希望广大考生认真学习。

  2015考研MTI词汇规范译:关于“xxx 观”

  1.科学发展观

  scientific outlook on development

  2.倡导公正、合理的新秩序观

  call for the establishment of a new just and equitable order

  3.以平等互利为核心的新发展观

  new thinking on development based on equality and mutual benefit

  4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

  foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

  5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观

  foster a new thinking on civilization that respects diversity

  6.新能源观

  new thinking on energy development

  有关先进文化的词汇

  1.古为今用、洋为中用

  旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national

  现译 draw from past and foreign achievements

  2.文艺工作

  cultural and art work; work in the cultural field

  3.牢牢把握先进文化的前进方向

  firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

  4.文化与经济和政治互相交融

  interaction between cultural work, and economic and political activities

  cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

  5.民族的科学的大众的社会主义文化

  a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

  6.弘扬主旋律,提倡多样化

  promote mainstream values and uphold cultural diversity

  7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

  Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

  8.具有中国气派的社会主义文化

  Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

  9.越是民族的,越是世界的

  The pride of a nation is also the pride of the world.

  What's unique for a nation is also precious for the world.

  When you are unique, the world comes to you.

  10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

  Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

  11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。

  Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

  12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。

  Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

  13.我们不能割断民族的文化血脉。

  We must never sever the cultural vein of our nation.

  14.树立正确的世界观、人生观和价值观

  to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

  15.文化市场,文化贸易

  cultural market, cultural trade

  16.始终把社会效益放在首位

  always put social benefit first

  17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

  support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

  词汇重要积累,有意从事翻译工作的同学一定要积累词汇,规范翻译,切不可随心所欲。在平时的学习中要注意对新词和新短语表达的积累和应用。

推荐阅读