翻译硕士考研参考书的选择建议

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
鉴于翻译硕士是近两年来的新兴专业,而且考试内容又太宽泛,自己准备必然不切实际,但如何选择一本好的考研资料及参考教材成了很多考生头疼的问题。下文是一个考生关于翻译硕士考研参考书的选择建议。
和翻译硕士版块的大部分研友一样,前段时间我也一直寻觅有关MTI考试的参考书,因为考试内容的宽泛,再加之MTI又是这两年的新兴专业,不光是头两届的研友们成为“小白鼠”,我看该专业方向的出题组和各开办该专业的学校老师们也在“试金”中,“该怎么备考?”成为了我们这些考研人的最头疼的事情了。
于是乎,前几天我转遍了所在城市的各个书店,寻找有关MTI的书籍。终于,我在一家新华书店发现了外研社的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,我就想着那就先从这个入手自己研究下。
对于大纲,我摘录了以下几点内容供大家参考,起码对于考试也有个大概的认识,而不必过于恐慌。
1、大纲总则
2、翻译硕士X语考试大纲
3、X语翻译基础考试大纲
4、汉语写作与百科知识考试大纲
后面就是各语种的相关大纲和样题,大同小异。
考试内容和范围:
1、翻译硕士X语考试大纲
考试基本要求:1)具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练的运用常用词汇及其常用搭配。2)能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。3)具有较强的外语阅读能力和外语写作能力。
考试形式:
序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟)
1 词汇语法 选择题或改错题 30 60
2 阅读理解 选择题;简答题 40 60
3 外语写作 命题作文 30 60
共计 100 180
2、X语翻译基础考试大纲
考试内容——词语翻译和外汉互译,总分150分。
词语翻译要求——要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。其中汉/外文各15个,每个1分,总分30分,考试时间60分钟。
外汉互译——题型:要求考生较为准确的翻译出所给文章,外译汉为250--350个单词(两段或一篇文章),汉译外为150--250个汉字(两段或一篇文章),各占60分,总分120分,考试时间为120分。
3、汉语写作与百科知识考试大纲
序号 考试内容 题型和题量 分值 时间(分钟)
1 百科知识 20个词语解释 50 60
2 应用文写作 一篇应用文体写作,约450汉字 60 60
3 命题作文 一篇现代汉语文章 ,约800个汉字 60 60
总计 150 180
其中应用文体写作要求:该部分要求考生根据所提供的信息和场景写一篇450字左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。
以上信息大家应该对考试有一定了解了,我看完大纲的感觉就是,主要分值还是分布在应用题型上,复习还是得以翻译实践为主,巩固外文词汇量, 提高翻译技巧,加强汉语言应用,至于百科里的词语解释和翻译基础里的词语翻译,能尽量所寻就认真搜寻,尽量万无一失吧,我还是觉得既然考的是专业翻译硕士,重在基础和翻译能力吧。
另外关于参考书,外研社有一套专门针对MTI的教材,有兴趣的研友可以看看,我在书店看到的几本包括“英汉翻译” “汉英翻译”“中国文化典籍英译”“文学翻译”“非文学翻译”等,书名记忆的不是最精确,能用上的可能就是前三本吧,因人而异了。
希望这些翻译硕士考研参考书的选择建议可以对大家有所帮助,文中大致是我自己复习中可以和大家分享的信息,有其它更好的建议欢迎大家一起补充。大家一起努力,为了考研,为了我们心中的梦想努力。

推荐阅读