研究生翻译硕士英语MTI初试+复试考研经验分享

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
我考的是笔译方向,初试复试成绩都在前十。今年海大缩招了,从25缩成13,但是可能是由于疫情原因,最后录取了17人(不包括保研)。
先说下我的情况,9月中旬开始复习,备考大概3个月这样。
一共4个科目,英语,翻译,文化百科,政治。时间并不是平均分配的。
下面分科目详细说说。
1,文化百科
由于海大没有参考书目,看了往年真题,也不知道怎么复习,想背东西,却又没有东西背,很是无奈。
其题型有两个,一是25个词条解释,二是写作,分为应用文写作和议论文写作(小概率记叙文)。
词条解释一个2分共50分,应用文40分,记叙文60分。
词条主要涉及的是中国传统文化知识以及现在的互联网科技知识。
这部分实在是不知道怎么复习,有人推荐背百度百科,可能那么多东西怎么背呢,我是战略性放弃了这一Part。
但是由于楼主我从小酷爱读书,各种各样的书,然后上了高中后就混迹于数码圈子里,所以海大的考题其实正中我下怀
比如今年就考了二十四节气,当时解释了一通后,把小学背的二十四节气歌给默写了进去,春雨惊春惊谷天,夏满芒夏暑相连,秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒
然后还考了蓝牙,这我还能不熟悉?连蓝牙图标的来源都给说了
印象深刻的还考了九省通衡。
这个真的需要积累。
 
再说下应用文
题型不会很偏,就是很平常的像书信啊建议信之类的,言辞稍微正式些,注意格式就好。
书籍的话当当搜应用文写作就有很多了,如果本科是英语的应该会有一门应用文写作的课,用那个课本就可以了。
议论文写作大概有高考水平,分数就不会太差,女生估计会很擅长写作,就不赘述了。本来我也没怎么复习这科,所以最后只考了一百零几分,大部分是词条解释拿的分,作文想要写好真的得经常动手写,拿高考题目练。
 
2,英语
海大的英语难度比专八简单,大概专四左右。题型有语法填空,阅读,作文。
语法填空我拿的是专四语法1000题来练的,确实有效。每天定个题目量,做完对答案,把缺失的语法知识弄懂就行。如果考试前可以循环两遍这个1000题,那就没啥问题了。
这个出题是有规律的,一年重点考语法,一年重点考词汇,大家可以多研究研究。
然后是阅读,我感觉阅读很简单,感觉只有大学四级CET4的水平
我练的是专八阅读100篇+新东方考研英语阅读(英语一和英语二)基础60篇+提高60篇。
找到解题技巧然后刷题就行,没啥说的。
然后作文就是专八作文了,这个必须要练,一个星期一篇吧,400字。
想背背句式套话,用这种高中或大学的手段是完全不够的,至少拿不了高分。
作文要有思想,行文流畅,一定要多写,句式要高级,并且可以随心所欲变换句式才行。这里提一句语法1000题,可以利用下刷语法题积累下来的精彩句式以及单词。
 
3,政治
说实话政治我没花心思在上面,没花心思的意思就是没有动脑筋。
我报了腿姐的考研全程班,九月份才开始刷网课,然后跟直播。刚开始考研那会儿真的没有状态,都是强迫自己早起跟直播,慢慢才能投入心思。
腿姐叫背啥我背啥,什么不用背就不背,什么书要看就看,什么电影电视要看就看,什么需要操心就操心,不需要焦虑就不焦虑,真的很不错,强烈安利。
由于跟着网课,虽然我开始得晚,但是一切井然有序,10月底就背完该背的了,每天任务也不重。然后十一月又更加轻松地重复背了一遍。
进入十二月后,又加背了肖秀荣老师的四套卷答案,加上腿姐给的冲刺背诵内容,完美覆盖选择题+大题,很轻松,然后还看了肖秀荣老师最后的点题课。
我没有做很多题目,没有刷题,甚至十年真题都没有怎么刷大家没有安全感的还是刷一下吧
最后考了76分,本来是80的,还剩一分钟的时候改了两个多选,本来是对的给改错了。其中有一道是结束了美国在东方的霸权,我最后一秒居然给选上了!!!
腿姐上课天天说做完不要改答案不要改答案,诶......
这里说下,大家还是尽量买正版网课,因为考研是孤注一掷的事情,还是需要认真些,有态度些的。另外正版也是需要支持的。楼主家庭也不是很富裕,分期买的网课,现在还在还......破釜沉舟......
 
4,翻译
这是专业课,需要认真对待,花心思以及多练。
这个和写作一样,不练不行。
题型就两个,一是词条翻译,二是篇章翻译,都是英汉和汉英两种形式。
关于词条翻译,每一年的词条翻译都有几个是重复往年真题里的,并且也有规律可循:一年是侧重中国谚语成语歇后语翻译,一年是侧重经济政治文化翻译。所以大家要利用好真题。
海大的篇章翻译偏应用型,就是非文学类型。我记得英译汉就是一篇关于南极的报道性文章,带有BBC科学纪录片的味道。
怎么复习的呢?就是练啊,还能咋滴。
楼主是一开始先买了武峰的十二天突破英汉翻译,又买了韩刚三笔来练。
强烈推荐武峰的书,里边都是翻译入门技巧,我觉得是不可不看的一本书。然后学完里边的技巧,就可以开始大量刷题了,比如韩刚的三笔。
然后我还参加了武峰的八周笔译特训群,四周汉译英,四周英译汉。
然后题目刷完,特训结束,水平有了一定提升,其实这时候的水平已经可以了。
然后我又闲暇去翻了些张培基的英汉翻译教程里的文章。这本书可以和武峰的书相对应来看。
之后没啥事就报了武峰的MTI强化班和冲刺班,内容涵盖了翻译,英语和文化百科三科,对我来讲是非常有帮助的。
至少翻译层面,每天能听听武峰讲课,就算没学到什么,心里也踏实很多。
复试
由于疫情影响,今年的复试是网络复试,笔试也取消了。
一开始订的是5月1号复试,后来又推迟了半个月。明天调剂系统开放了,所以成绩今天出来了,好让落榜的考生可以调剂,这点还挺不错的。
复试没有做太多的准备,就是上B站刷了很多翻译家的理论。
考试前的一个星期都在调试。为了网络畅通,还特地换了一个高级稳定的路由器。然后用我的手机当高清摄像头,又借了一部手机当二机位摄像头。
考试一共20分钟,一上来,老师就让做视译,当场就懵了,我是笔译方向,不是口译方向啊。估计是取消了笔试的原因。10分钟的视译,然后开始提问,准备的自我介绍环节也省略了。
男老师直接问我有没有翻译经验,我说做过字幕组。又问我挣钱吗,我说不挣钱,就是喜欢做这个。
男老师又问,做字幕组都学到了啥,我说学会了去翻译人物对话(这里后来非常后悔,应该回答翻译应该向读者靠近的,这是我的想法,然后就可以顺理成章牵扯到自己准备的翻译理论的问题上了,那么我就可以回答得更好,分数就能更高了。当时是真的紧张,错失了这个机会)。
女老师提问,字幕组,那么说你是英语专业的了?我说是,旅游英语。
男老师问,你学翻译是想要挣钱吗,还是真的想做翻译?很多人读研是为了工作。
我的回答是想做翻译,然后把从高中到大学的英语经历说了一下,证明我有多爱英语。然后说大学专业是旅游英语,被老师坑了一波,浪费了很多时间在旅游上,所以想继续走英语这条路。
女老师问,既然你是旅游英语,能不能详细说说旅游和翻译,你学到些什么。
(听了后我很奇怪,我不是说了旅游没学多少,被坑了啊,怎么还问这个。后来知道是网络卡了几秒,我的回答他们没听完整。我觉得不是我的网卡,是研招网卡了。前面测试都没问题,我的网络监控也没问题。)
我的头脑顿时热了,胡言乱语了一波,说,嗯,我确实学了些旅游的东西(然后我回答不上来了,因为都忘了啊,也确实没学多少)。
然后刚想解释断网,老师没听完整,男老师说面试结束了。
当时楞了几分钟,觉得蛇皮了,视译没准备,没回答好,问的问题也没回答好,准备的各种翻译理论也没派上用场,感觉要调剂了。
还好最后成绩出来,还算不错,但其实还可以做得更好的。

推荐阅读