南京师范大学翻译硕士MTI2014年考研经验小结

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
   终于在南师大研招网上看到了拟录取通知,至此为期大半年的考研准备正式落幕。成功考上南京师范大学的英语笔译专业。
我本科是天津一所三本,专业是金融学,因此是三跨生,本科阶段大一大二学习新视野英语,大三学习金融英语,四六级都是500多分。
算起来正式开始准备要到2013年8月底回到学校之后,购买了海天网校里姚洋老师的MTI网络课程开始每天学习,后来还学习了赵南望老师的翻译视频课。
    翻译练习教材主要是上海中级口译的翻译教程和MTI手册等两本真题集中的真题,还练过几篇张培基的散文和二笔三笔。
基础英语部分除了真题还练过星火英语出的专四语法等等,看过几篇专八写作。理论知识方面主要是看了叶子南的《高级翻译理论》。
百科看过《中国文化读本》,还有姚洋老师创建的MTI考研群里各位研友分享的大量资料,收获颇丰。
    背单词有用过刘毅的10000词根书,还有如鱼得水专八单词但是断断续续一直没有背完。考研词汇和专四词汇都背完了,雅思词汇也背了一部分。词汇是我的弱项。
    政治有报过导航考研的培训班,最后上过肖秀荣的押题课。风中劲草来来回回看了三四遍,肖秀荣1000题和风中劲草习题全部做完,导航出的张俊芳2100题做了一半,后期还做了任四套、肖四套,背了肖四任四里的大题和20天20题的小册子。
从9月份到12月份为止4个月的时间里,专业课不多也尽量去上,基本上是每天早上8点20到图书馆开始看书,中午回宿舍睡午觉,下午晚上继续待在图书馆,直到10点钟闭馆回宿舍,上网浏览一会儿,一般是11点多睡觉。
   因为印象还比较清晰,先说复试。今年南师大复试分数线为363分。复试笔试英译中大变风格,提供的原文是英文版的荷塘月色,要求再翻译成中文。只记得小学学荷塘月色时费劲巴拉将整篇文章背下来,到了大四这会儿已经忘得一干二净了,只记得几句“仿佛远处高楼上飘渺的歌声”、“如同梵婀林(小提琴)上奏着的名曲”,所以还是要重新翻译,有几处单词完全不认识,只能很生硬得顺了下来,尽量往散文的风格靠了。中译英还是政务类翻译,就像政府工作报告上的一段话似的,考的是城镇化进程、地方政府的债务等等。作文题目是来自郭沫若的关于当时中国翻译现状的一段英语评价,针对这一观点写400字以上的评析。
    面试部分是视译+问答。视译是中译英,一大段对于南京的介绍,地区生产总值是多少,要打造怎样的城市等等。给的准备时间据说是5分钟。而且之前准备视译更多的是练英译中,结果考的是中译英。英语口译的考生倒是考英译中。准备不足所以一进考场还是磕磕巴巴翻完了,感觉不太理想。考号安排可能是随机的,我的是第3位,一进去就看到三位老师两男一女,还有另外一位坐旁边做记录。其中一位老师问“ID card”,我便把准考证和身份证递过去,老师只大概看了下就要求我视译,随后是问问题。三个老师各问一个问题,一共才三个问题,时间也不是很长。三个问题分别是对南师大MTI这个专业的特色有什么了解之类的;问我以前有没有过翻译经验;问是否觉得team work很重要,为什么。
    南师大复试阶段没有单独的听力测试,但是最后成绩公示里有听力一项的打分,应该是包括在面试阶段了,三位老师的口语都非常标准好听,语速也不是特别快,这一项拿分应该是问题不大的。
    现在回过头来说初试,总体感觉初试是不难的,但是也换了体型,基础英语有一篇很长的阅读,印象里问题有5个以上,都是要求自己组织语言回答的。选择ABCD类的阅读理解变少了。翻译基础的英译中是介绍英国人的国民性格的,中译英是政务类翻译,关于提倡绿色生活,提高卫生水平等等。百科的名词解释风格也有细微变化,不再如以往都是时政经济类,也出现了如“弗吉尼亚伍尔夫”这样的文学类考点,还考了“大宗商品市场”“肯尼亚”“蜂窝数据流量”等等,总之是要扩大学习范围,不能抱有侥幸心理,靠着分析往年风格只看一类的百科知识是不靠谱的。

推荐阅读