2010厦大翻译硕士真题

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
2010厦大翻译硕士真题详细介绍如下,希望可以帮助到您:
I. Phrase Translation
1、应收款:Account Receivable
2、张伯伦: Chamberlain
3、蜈蚣: centipede
4、化学需氧量: chemical oxygen demand
5、参赞: counsellor; councillor
6、太阳能电池板: solar panel
7、艾条: moxa stick; moxa-cigar
8、金边(柬埔寨首都): PHNOM PENH
9、孔子学院: Confucius Institute
10、过山车: roller coaster
11、市盈率: Price-earnings ratio
12、饲料添加剂: feed additive; feed supplement
13、双开(一种纪律处分): Stripped of Party membership and expelled from public office
14、以房养老: house-for-pension scheme
15、英国财政大臣: Chancellor of the Exchequer
16、limestone: 石灰岩
17、RFID: 无线射频识别(radio frequency identification devices)
18、hamstring: 切断腿筋使成跛腿;使残废、使不能正常工作; 妨碍
19、 Bremenhaven: 不来梅港(德国港口)
20、 mangrove: 红树林植物
21、 rector: 校长;院长;教区牧师
22、 halal food: 清真食品
23、 conservatory: 温室;音乐学院
24、 credit crunch: 信贷紧缩;信贷危机
25、 to read tea leaves: 茶叶占卜术(也称tasseography、源自西方十七世纪,当时欧洲人流行在喝完茶之后,利用杯中的茶叶来预测运程); 对未来的情况进行预测
26、 meritocracy 英才教育;精英政治
27、 Armistice Day 停战日;休战(纪念)日
28、 Galeries lafayette (巴黎)老佛爷百货公司
29、 Jockey Club (英国)赛马总会;赛马俱乐部
30、 a flash in the pan 昙花一现
II. Passage translation
Section A English to Chinese
1,.The question before us is no longer the nature of the challenge – the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, our ability to take collective action hangs in the balance.
I believe that we can act boldly, and decisively, in the face of this common threat. And that is why I have come here today.
Now, as the world’s largest economy and the world’s second largest emitter, America bears our share of responsibility in addressing climate change, and we intend to meet that responsibility. That is why we have renewed our leadership within international climate negotiations, and worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies. And that is why we have taken bold action at home – by making historic investments in renewable energy; by putting our people to work increasing efficiencyin our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.
These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet our global responsibilities. We are convinced that changing the way that we produce and use energy is essential to America’s economic future – that it will create millions of new jobs, power new industry, keep us competitive, and spark new innovation.
2. The world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed. The process sweeps from hyperactive America to Europe and reaches the emerging countries with unsurpassed might. Many in these countries are looking at this process and worrying: Won’t the wave of business concentration turn into an uncontrollable anti-competitive force?
There’s no question that the big are getting bigger and more powerful. Multinational corporations accounted for less than 20% of international trade in 1982. Today the figure is more than 25% and growing rapidly. International affiliates account for a fast-growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment. In Argentina, for instance, after the reforms of the early 1990s, multinationals went from 43% to almost 70% of the industrial production of the 200 largest firms. This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms, of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy.
I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers’ demands. All these are beneficial, not detrimental, to consumers. As productivity grows, the world’s wealth increases.
Examples of benefits or costs of the current concentration wave are scanty. Yet it is hard to imagine that the merger of a few oil firms today could re-create the same threats to competition that were feared nearly a century ago in the US, when the Standard Oil trust was broken up. The mergers of telecom companies, such as World Com, hardly seem to bring higher prices for consumers or a reduction in the pace of technical progress. On the contrary, the price of communications is coming down fast. In cars, too, concentration is increasing-witness Daimler and Chrysler, Renault and Nissan-but it does not appear that consumers are being hurt.
Section B Chinese to English
1、十八大以来,高层领导一再阐明大力推进改革的坚定态度,不断释放锐意改革的清晰信号,强调“改革是最大的红利”,要“以更大的政治勇气和智慧深化改革”。
没有改革,就没有今后的可持续健康发展,这已是全国上下的基本共识。与此同时,我们也不应忽视,开放对于改革和发展的巨大推动作用。
改革与开放,可说是我国三十多年来快速发展的根本保证,是最大的两个动力源,是经济社会发展战略不可偏废的两个基本方面。回顾改革开放历程可以清晰发现,改革和开放互为依托,互相支撑,有机结合,方奠定了我国经济社会进步的基础。
2、我十分钦佩杨绛先生关于读书的观点:读书好比串门儿——隐身的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就登堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别或者另请高明,和他对质。
把读书看成了拜师访友,是那种没有任何功利的读书,优雅而闲适。如果我们真的能够像杨绛那样去看待读书,把读书当做是去拜访高人名流,那读书就纯粹是一件风雅乐事了。
但是中国的传统文化里,读书却没有这份风雅的。读书是为了寻找黄金屋、千钟粟和颜如玉的,因而就要头悬梁、锥刺股。这里,读书是为了入仕博名的,读书的快乐当然就荡然无存了,反而让人生出几分胆怯和畏惧。今天我们中的许多人,多是借读书之名,取利禄之实,读书不过是一种装潢而已。

推荐阅读