2015广外翻译硕士

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
 2014年12月27日-12月28日,复习了整整一年,就在这两天有个了断。回想这一年的点点滴滴,真是万千感触。不管结果是喜是悲,我终于熬到考试结束了。 
今天12月29日,考完试第一天。睡到自然醒,想到今天可以不用看书,心情真是美翻了。过去这一年也看过很多师兄师姐的经验贴,回忆贴,觉得挺受用,所以也尽自己微薄之力写点回忆贴,希望对接下来要考MTI的师弟师妹有一点点帮助。 
先说说考试内容吧。 翻译基础: ①词组翻译 民族凝聚力 十八届四中全会 暂住证 廉租房 剩余劳动力 洲际弹道导弹 货物吞吐量 申请注册域名 农田水利化 一站式服务 博士后研究员
费改税 综合国力 Royalty rate Income tax refund Export tax return Collegiate tribunal 
Inflation-proof banking savings deluxe suite  civic responsibility Financial times 
Public service interpreting 篇章翻译 英译汉  第一句是: 
Though reinvention is necessary, man an human are generally discomforted, doubtful and suspicious. 
 汉译英 
亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。亚洲稳定需要共同呵护、破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。 
亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。加强亚洲地区合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求、形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。 
“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。 
亲仁善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。

推荐阅读