为打算考厦门大学翻译硕士的后来人指点迷津

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等

    “‘钢琴诗人’”是谁?英国下院别称是什么?现代奥运会会期有多少天?《溪山行旅图》作者是谁?”
    仅举这几例罢。我想一直以来对厦大MTI考试中百科知识一门感到困惑的学弟学妹们,现在应该有个大致的复习方向了吧。
    想想看,我也算是第一批吃螃蟹的人了。
    ……
    六个月前终于等到考研报名,毅然决然地选择了厦大。
    ……
    三个月前迎来初试,还记得第一天早晨走进某中学考点,天气很凉,周围的竞技者们也都默默地走向各自的考点,薄雾笼罩,一派肃杀。(一点不夸张)
    ……
    两周前的今天,经过若干小时的飞行,飞机降落在高崎机场,准备复试。
    ……
    之余,把时间都让眼睛和耳朵去做了享受,因为厦大真的太美。看到了骑楼,踏上了鼓浪屿,听到了地道的闽南话。
    ……
    录取结果揭晓,最终如愿厦大。
    亲爱的读者们啊,你们刚刚看过的这通文字貌似慢条斯理,平稳顺利,是因为只想用这类文字鼓励后来人。苦衷,N个月的心如止水,都有都有,我只是努力不让它们成为未来的师弟师妹们征途中的忧虑和负担。
    如果你已经决定把考研目的地定在厦大(不包括本校的),首先要表扬你的勇气和果敢。
    罗嗦了这么久,翻译硕士的初试到底需要看那些书呢?
    做好心理准备吧——没有固定的书目。如果说学术型的考生还多少有的准备,MTI的考生的的确确是要注意日常训练和积累了。政治不多说,大家各有各的复习方法;翻硕英语的题型和各部分分值很容易找到,难度应该比专八稍难,但搁到厦大的标准相信是过得去的,阅读很专业,词汇不简单,而这些其实是任何一名合格的英语专业本科生在四年学习和各类考试中应该准备的;英语翻译基础不难,如果能摸到一丁点出题方向可能大有裨益,(可这方面又有谁在行呢?);百科一开始就讲过了,(相信具体的试题到时也能搞到吧),切记可都是100%的主观填空哦,汉语写作的话今年是以开学典礼致辞作为应用文考,有准备的话不难写就,大作文比较另类(我其实都不太明白),具体还是看到试题能说清。
    总之,翻硕的准备绝大部分要靠日常,课内的翻译、写作训练一定要参加,平时还要自己练笔。翻译的训练不是一朝一夕的事,而只读不练或只练不改的习惯都要杜绝。多看看新闻,了解时事,即使考试碰不到以后终归能用上,想到百科类的疑难立刻百度(相信现代的科技吧),这恐怕也是应付百科最简单有效的法子了,对了,最好有个专门的本子记下来,以便考前浏览复习。别人常有问到英语怎么提高,其实我绝不是考试型的,也不愿意考试,但是最常用的回答还是:“爱上语言,自己去摸索方法……”别人的永远属于别人,尽快找到属于自己的学习方法才是读书人进步的不二法门。
    ……
    ……
    似乎今天想到的就这么多了。
祝:
   有志青年梦圆厦大,芙蓉湖畔见。

推荐阅读