2014年广东外语外贸大学翻译硕士考研经验分享

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
考后过后静了这么多天,想在这写下一些考后的感受,如果能有幸进入复试,我会再来写写自己的经验的。
今年的广外的MTI的题目,个人感觉比前四年都有所改变。无论从题量还是难度。以下是我的个人看法:
政治:因为考虑到广外是拼总分的学校,所以政治这半年一直都没松懈。今年政治难度适中,选择题难度比去年稍有提升,主观题比较简单。昨天对了下答案,选择题拿了44分。主观题基本都答到点了。希望会有个好分数吧,政治就不多说了。
翻译硕士英语:这科算是我感觉不太好的一科,当时答题的时候头昏昏沉沉的。可能是中午没睡吧。选择题的感觉很奇怪。说不上来。不能说难,也不能说简单,总之就是让我很别扭。我当时头昏,有4道题已经确定错了,考后才意识到。阅读理解听说是专八原题,我没看过。选择题部分没有难为考生。问答题部分。前面两道有点难度。后三道基本可以从原文中找到答案。我也不知道广外老师改卷严不严。说来惭愧,我对广外的改卷,老师的喜好一点都不知道。作文我比较失败。太过注重语言质量,导致前松后紧,第三个论点的时候就直接草草带过,最后结尾也是按套路敷衍的。字数也就370多吧,不够400,不知道会不会扣很多分。
英汉互译:拿到卷子立马石化。题量让我毫无准备。首先的词条互译,我课外背的基本没考到。赵军锋老师那本书上和那本法律翻译上有涉及到一些。做一遍下来,有9到10个拿不准。这部分的难度有点出乎我的意料。接下来就是英译汉了。这篇幅完全是二笔的节奏。但是难度不大。只是那些人名地名让我晕头转向,花了我很多时间。有一处由于我的保守,导致意思出现偏差。其它的部分感觉还可以。再就是汉译英,这篇文章让楼楼很无力呢。做到这部分,只有一个小时了。里面的清明上河图,那个老先生的画卷名字让我很是无助。听说是广外参考书上的一篇原文,楼楼没买那本。最后一段完全是与时间赛跑了,没时间去显化逻辑和斟酌用词。只好用顺句驱动去翻了,完全拿它当口译在翻,导致有一处地方错译了。做完之后又返回前面词条那去补上那些拿不准的空。
总的来说,这科我觉得题量跟难度都难于去年。考完后感觉不好,由于前面的词条翻译没做好,分数估计够呛。
百科知识与汉语写作:本来以为下午的百科会更难。结果一看名词解释,很多都是常识性的东西,只有个别两三个是比较专业化的。这部分我觉得答得还可以。后面的应用文是写通报,通报的格式很简单,注意措辞即可。后面的大作文写的是关于灵魂,我写的是高尚灵魂对这个社会的影响,写了大概1000字吧。这里说下,本来百科是我最害怕的一科,但是今年的百科真心不难。倒是我最有把握的翻译没做好。
总之今年的试题就是政治跟百科难度算比较正常,翻译硕士英语我个人觉得有点难度,互译我觉得比前四年都难,难度体现在词条翻译跟题量上。今年报考广外的人数比去年少了500人,不知道报MTI的人数有没有少。所以还不知道分数线会不会还像去年那么高,个人觉得应该是11年和12年那个分数段。再啰嗦一句,广外MTI的学费太坑爹了。以上是我对于这次考试的个人见解,大家可以互相交流下意见。老天保佑楼楼能进复试!

推荐阅读