北翻译硕士考研

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
▶情况介绍
  报考北外高级翻译学院MTI英语口译(二战),总分380分,政治67分,法语78分,英语翻译基础117分,百科知识与写作118分。

  ▶初试
  政治:第一次考的时候是62,这次也没高多少,不过这次也没有花很多时间,就是这次把大纲解析真给看完了,还看了两遍。风中劲草的题目都做了,背诵要点也看了四遍,肖秀荣1000题的选择都做了,最后把肖4,任4,蒋中挺和阮晔的模拟题的大题背了很多遍,在网上下载了很多资料啊,时政什么的看了看,尤其是十八大啊,全会的哪些热点什么的。所以考试的时候会的就会,不会的也能各种扯,考完对了选择,还是得扣了20分。。觉得这选择题真是得有个感觉,有时候背了也不一定能答对,反正就是大题尽量多答,然后一定要有条理,保持卷面整洁。

  法语:转到外院之后是英法班,从大一开始学法语,不过一直不是很认真,所以各种漏洞,这次因为最后100天才开始复习,所以下了很多功夫,把李志清的三本书的语法过了一遍,配合着语法书,然后做了各种真题模拟题的书,整理了选择错题,汉法法汉句子,阴阳性名词什么的。

  英语翻译基础:这个下了不少功夫,我的词汇量大概有三万,因为从高中到大学看了几百本英语杂志和200多期21世纪报,所以积累了很多,感觉想要这门考好基础一定要扎实。
  北外的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。今年第一篇很长,第二篇短。
  词语翻译方面查了很多词汇资料,都过了一遍,然后把不熟悉的记下来;每天要复习。另外推荐大家用手机微博看中国日报英语点津,华夏翻硕,都有一些热门词汇事件什么的,我是每天都看,然后有个专门的本子记录,一定要多写、不然忘得很快。平时要做个有心人,从各处看到的表达都要记下来,多复习。之前背了几千词条结果考试的时候还是有好几个就是想不起来了,真是伤不起,所以提醒大家。一定要多背几遍~今年真题回忆在后面有我这两年记笔记的习惯都是先写中文再写英文,这样也有利于强化汉英之间的转化。词语翻译如果大家有精力的话可以做的细一些,可以分类记录比如经济,政治文化等。然后单词,短语,习惯表达和缩略语都分别记录。
  段落翻译方面因为第一次考太差了,所以这次极为重视,其实个人觉得翻译要达到信达雅真的很难,不过最基础的要是写的通顺正确符合原文才行,英文像英语,汉语像汉语,所以源语的大量输入和学习也很重要。复习期间,我练习翻译主要用了二级笔译的10几篇,然后经济学人翻了10几篇,很多都是翻译英语世界杂志,因为北外mti一般是实用类考的多,所以就把除了文学类的文章都挑了挑进行翻译,每次汉英,英汉各300词左右,不是每天都翻,每星期大概四到五次,每周要复习一下,每一篇会和原文对比,把好的表达全都记下来,而且复习的时候最好背过,不仅是表达,还要注意自己的语序,还有理解问题,一定要充分理解原文,尤其是英译汉。因为我英汉相对差,所以英汉练习很多,这个要根据自己的情况。还翻译了很多参考书上的题目、而且要反思自己的问题,每一次怎么提高,类似的表达下一次翻译就不能再出错。
  刚才强调了需要大量输入,所以我在这四个月除了翻译也看了200多篇文章,经济学人,英语世界,英语文摘,然后把单词,短语,知识点,好句子什么的全都记下来,有的是13年的,有的是以前几年的,其实并不要紧,关键要有浸泡式的感觉,看看什么样的句子是好句子,自己怎么模仿。另外我还专门弄了一个本子,是一个翻译的提醒本,一些注意的东西就写下来,或是不该犯的错误,还有一些翻译方法什么的。还有就是我有翻字典的习惯,只要觉得不大熟悉,或是用法很多的都会翻翻,然后把重点难点记下来,复习期间主要用的柯林斯高阶英汉双解学习词典。感觉比牛津朗文更全面一些。

推荐阅读