【北京师范大学】2011翻译硕士考研复试过程

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
     复试出来后,有一种“loser”的挫败感,太紧张了,进去后晕头转向,云里雾里的,脑袋都运转不灵了。
      算了,少说废话,就说复试流程吧。先是8点集合,交复试费,然后再大家围坐成一圈,大眼瞪小眼地开了个会,也就是老师大概地介绍了一下MTI学费,住宿,课程什么的,网上都有。

      接着老师说了一下顺序号,开始复试。试卷是一沓厚厚的文章,每篇文章后有几个问题,每两篇文章分为一组,要复试的人在中间那桌子坐着,从两篇中抽一篇,十分钟的准备时间,可以查字典,十分钟后就去另外一个教室考试,紧接着下一位开始准备,其他同学都坐在靠墙的椅子上等着,要多无聊有多无聊。
      我抽的那篇文章叫“game playing”,文章其实不怎么难,但因为太紧张了,都看不进去,看了不到十分钟,那里就在催我进去复试了,只好郁闷地去了,先是要我念了一下文章的第一段,这不难,然后就抽了后面题目中的两道问我,一道是你觉得文章第一段举的那些例子都是“games”吗,我说都是啊,然后又根据这个问题又问了些啥,然后我答了些啥都忘了,接着又问我怎么区别“game”和“non-game”,我就说看那个“moves”是不是“manipulated”的,结果老师可能不太满意,又问了一遍,我就换了个说法表达同样的意思,结果老师还不满意,又问我,我就紧张得不得了,磕磕巴巴地也不知道说了些啥,结果老师还是问哪,我坐在那里都想哭了,脑袋都蒙了,不满意就当我不知道把分扣了嘛,我魂都要吓没了,然后老师又问了好几遍,我也稀里糊涂地不知道答了些啥,最后主考官可能不想看着我们在这问题上纠结了,就让我翻译文章中的一句话,很短,翻完了也没让我翻别的英文,就让我汉译英,都是他临时想的,第一句:“他这个人真挑剔。”我就说:“he is so fussy.”结果老师可能不满意,就说:“fussy 什么?”我就觉得莫名其妙的,说:“fussy就是挑剔的呀。”老师一副无语的表情,接着问下一句:“他对吃的穿的很挑剔。”我就说:“he is fussy about clothes and food.”老师又问:“他对吃的穿的太讲究了。”到这里我就有点无语了,这三个句子跟个绕口令似的,就说:“he pays too much attention to clothes and food.”接着老师问:“泡茶的水是有讲究的。”唉,真是一时脑昏翻译不出哪,想了半天也不知道“泡茶”该怎么翻,就只好硬着头皮说:“we should pay attention to the water that is used to make a cup of tea.”囧,这句子实在翻得太烂了,但当时真想不起别的翻法,然后此烂句一出,老师就说好了,可以走了,于是我就灰溜溜滚蛋了。
      唉,真想大哭一场哪,人生需要淡定哪。我之前准备的个人陈述啦,自我介绍啦,统统都没有用,想我写了那么久,背了那么多遍,还不如多写几篇翻译。呜呼,这次恐怕是挂了。学弟学妹们就继续努力吧!

推荐阅读