翻译硕士考研经验分享:书不在多,真题为王

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
    我和我女朋友今年双双考上了翻译硕士(她396,我388),回顾我的考研历程,真是倍感艰辛,走过许多弯路,不过最终还是守得云开见月明了。现在奉上这篇文章,和明年有志于考翻译硕士的同学共同分享我的考研经历,希望你们的考研路能少走弯路。

   
     首先,先介绍一下翻译硕士。由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生,担心MTI含金量不够。我当初选择这个专业的时候也有这方面顾虑,不过最后证明:担心是没有必要。   

MTI是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的翻译硕士专业学位。MTI   
作为我国20个专业硕士之一,不仅面向英语专业的考研同学,同时也为其他各个专业的同学们提供了一个专业选择的机会。事实上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。

   
     与传统的学术型硕士相比,MTI更强调实用性,更注重同学们的笔译和口译的实践能力,更能适应市场对翻译专业人才的需求。其实国外的大学很早就出现了专业硕士,甚至是专业博士。因此,对那些想走上翻译之路的同学们,我想说,打消顾虑,积极准备吧!


择校篇


   
     选择学校是最令人纠结的,好多准备的考研的同学一定都有这样的经历。报低了,不甘心;报高了,又担心考不上。不要担心,你能够找到最适合自己的学校。担心是由于未知,心中忐忑。 其实最好的办法就是做真题。切记眼高手低。你可以先做几套各大高校的考研真题,自己感觉一下它们之间的差别,然后再选学校。

MTI专业的招生校总共有158所,我把他们分为4类、2档:

   
     综合类:如清华,北大;
   
     理工类:如北航,南航;
   
     师范经贸类:如北师,对外贸;
   
     外语类:如北外,北语.

   
     按英语实力则为:第I档的北·上·广外,解放军外国语,北·厦·南大;  剩下所有招生院校为第II档。

   
     做完题之后,感觉题太难的学校,放弃;太简单的,留下兜底;有点难但是有提升空间的,定为目标。这样就可以给自己筛选出几个合适的学校了。
   
     这是针对学霸型考研者的划分。当然,有些同学考研是为了某个城市、或者就为扯文凭,回头还是继续干自己的老本行,那就的综合考虑了。对于这部分功利型考研者,我推荐这样搞:

热爱学习的,推荐综合·师范·经贸类;

   
     想去"名校"的,推荐选择名气响·英语差的;——不过这里也插播一句个人见解,诸如兰州,西北工业等的"211/985"光环,也许能照亮你此时.却绝对照不亮你的一生,当然已经有“内定”工作单位的人可以飘过。

   
     想混文凭的,推荐本校·理工类——不过特别澄清一下、上海理工是很重视英语的;

   
     最后,地域的就选地域吧。


 

资料篇  
     选好学校之后,下一步工作就是搜集好资料、有用的资料,别迷信那些动辄几百MB甚至几个G的什么压缩包、视频等等,你看不完的,东西过多只会增加你的心理压力!其次、假设你已经确定了非某个学校不考,也不要无视其他学校的真题!

   
     这个专业从2010年开到现在、已经三年了、命题趋同化严重、特别是百科和翻译,除了上外“狠霸气”、西工“狠V5”、外经贸“狠财经”之外,其他学校的命题翻译选材思路基本都是人文社科方向的、百科名词解释除了形式上区分了简答和选择之外,词条内容严重撞蹄啊。。。

   
     在此同样把考生分成两类:1是学术帝、2是突击帝

   
     先说学术帝(其实就是我媳妇那一型的),这类人喜欢通过多看书、摊大饼、把几本书生吞活剥掉来实现考点全覆盖。下面奉上我俩辛苦总结的各科参考书目,筛选的原则是被招生校列为“指定参考书”的次数大于5次的,而且以我媳妇亲身验证、这些书确实涵盖了考试中出现的、绝大部分的考点:

   
【基础英语】——注意,北外青政不考基础英语、而是以基础俄、法、日语等替代

   
    1. 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)
   
    2. 张汉熙,《高级英语1、2》,外语教学与研究出版社(1995)
   
    3. 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)
   
    4. 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)
   
    5.陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002
  
    6. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)
   
    7. 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)
   
    8. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)

   
【英汉互译】

   
    1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)
   
    2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)
   
    3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)
   
    4. 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)
   
    5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)
   
    6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)
   
    7.刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007
   
    8.冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008年)


【汉语百科】
    1. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007
    2. 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008
    3. 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999
    4. 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004
   再就是突击帝(比如我),英文基础中不溜、懒散度中不溜的,我比较相信任何考试都有规律可循,掌握这些规律就能事半功倍的KO考试。
   我是分三步复习的(我媳妇大约是考前5个月开始着手的,我比她晚启动了2个月)做各校的2010年真题,整套三科、全做,懒得自己搜集真题、又掀起网上那些好几百的电子版用着不方便的(反正我还是更习惯在纸质的材料上阅读、写东西),去找本XDF唐静的《翻译硕士MTI考研手册》注意不是育名更不是圣才!这个阶段不用刻意掐时间,但要一气呵成,也就是一次把某个学校的三科全做完在干别的!这部分大约消耗了我2个月,具体是这么操作的:基础英语部分,先做阅读理解,做完看答案详解、不多说、中规中矩滴;然后单选完型直接把答案(注意不是ABCD)是完整项填进去,生词查好、每天早中晚各朗读一遍,每次20个句子+1篇完型。提升语感超超快、实测到了考场上遇到单选完型我都不用动脑子的。
    翻译部分,先动笔做,之后对答案,记得一定先要自己做!翻译真是做出来的,看多少都没用的!优先练各校真题,CATTI 2实务那本绿皮书里面的讲座部分可以看看,其余就算了吧,个人感觉CATTI 3比考研题简单太多、CATTI 2比考研题难太多。如果实在做得太爽、觉得真题不够的可以拿历年的专八题来用。
    百科部分,如法炮制,也是填答案+浏览大法。
    英文写作嘛,除了背一背真题范文,个人建议普通人去翻一番张培基《英译中国现代散文选》(见图)***这本书已经被奉为神了、到处都有PDF可以找到哈,特别是第二册。
    外经贸啥的人去看剑桥的《商务英语》,提升自己的英文素养很有好处。中文写作的话、应用文很浮云,就是大白话说清楚就满分的,大作文需要一本文采,找本《高考满分作文》神马神马的就能搞定了!——特别说一句、有不少人是辞职回锅考研、或者在班上偷偷背着老板准备考研的、《翻译硕士MTI考研手册》(ISBN:978-7-304-05361-1 )里提供了百科知识常考热点总结、而且作文都有范文、可以免去老哥、老姐们和小娃娃们抢夺作文选的尴尬。 做各校的2011年真题,哪个科目差就做哪个科目的,其余无视。这个环节半个月就够了。懒得自己找真题的去弄本XDF唐静《翻译硕士MTI真题汇编》(ISBN:978-7-304-05403-8),凡是公布真题的学校、我粗糙数了一下、大约30来所吧、里面都收录了!(个人很不明白为啥那多奇奇怪怪的学校都捂着自己的真题不发···老封建咯···)不过注意这一本里不提供作文范文了,只有真题、详解、阅读译文,如果你除了写作都已经准备好了,就继续猛看你的作文选吧!这个阶段必须掐时间!翻阅前期复习做的笔记,把不熟悉的在浏览几次,就上考场吧。最后15天,这时候大战临近、情绪紧张、写不下去太多东西、放轻松看看笔记就好了。

   招录篇
    最后补充,在备考阶段不要想调剂的事情,不过需要考虑一下所选学校的分数线.经历过调剂的人基本上都是千疮百孔,五味陈杂.只提醒'翻硕专业'有所不同,找导师没用的,且打电话也挺不靠谱.最佳选择是盯住三·四个学校.两个较好·两个后备,等出分了直接杀到人家照搬和系主任、系院长办公室求情,态度诚恳、预期坚定、肯定奏效。

    关于复习地点的话,只单独推荐三跨生、二战考生一定要去目标学校附近租房·去他们的自习室复习·因为理想就在身旁,努努力,就变成现实,动力非常强。

    非定向为公费统考统招,毕业自己拿三方协议找工作而自筹为自己交学费,属国家计划外招生.定向&委培在原则上原单位交学费且毕业必须回原单位.原则上统考的要区别于在职且成绩越高越容易公费.目前已知首师大公费比例相当高、苏州大学也有一些。同济大学似乎是全公费、不过同济的实力非常强悍、非一般人能考上的。

    最后看书要尽早,千万别等黄金月·现在学不进去到时候也如是.脑子这东西·不用立马长锈的。还有,那些所谓混文凭者不是那些幻想"扯证就能入职"的人,这样想的那叫妄想派,真正混文凭的,是扯了一纸文凭,只为提升自己,在老本行里的名分者。就业的话、我前不久刚问过这个专业快毕业的师兄:本专业就业,主要是三流派,自由,或专职译者,,需英语水准的白领——不要迷信大学教师、基本上非博士免谈的,而且,作为文科讲师,如果你不打算从科研经费里黑钱、同时你的理论研究能力又不是非常强悍的话,工资确实不高(哈哈,财迷本质暴露了)。

    还有撒~个人觉得翻译学术硕士是从非常理性的角度发现问题的、而专业硕士则是非常感性的解决问题的。二者是对立的统一,所以两个专业的含金量不存在此多彼少的情况,而且,两个专业最后颁发的毕业证、学位证都是一样的哦!
    对了昂、说了这么久,发现忘了自报家门了、我和我女盆友本科都是某低调一本大学中文专业的、大学英语六级及格水平。恩,就这么多吧,哪里没说到的欢迎互动交流!祝大家都考上理想滴学校!另外,本文纯系个人经验,不同意的欢迎赐教、但谢绝拍砖。

推荐阅读