对外经贸大学2013年翻译硕士试题分析及建议

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
        一、13年MTI初试内容分析
        基础英语         整体上,基英的题型基本没有变化,虽然有一道阅读题是根据内容选择各段标题,不过这一题型在BEC相关阅读中也是有据可循的,英语专业本科生如果学了《交际英语》这门,对这一题型的阅读也是不陌生的。另外,这一题型的阅读要比常规类阅读(每个阅读3-5个问题不等,每个问题四个选项,考查内容包括某一段主旨大意、与划线词意思相近的词、作者态度等)容易一些,解题时最便捷的方法就是先看备选标题,将关键词划上,然后分别去选段中找对应的关键词或近义词,有时甚至是反义词。即便某一标题难以确定,用排除法一般也是可以解决的。         作文也还是延续老路子,也就是图表作文。无独有偶,考生对于今年的作文中所给的图表也产生怀疑,认为图表出了问题,这在去年也是有过的。要知道,考研出题也是经过层层审核的,一般考试内容是不会出错的(当然,12年百科知识有一道1分的选择题确实出错了)。与其将时间浪费在质疑考试题出错,不如仔细想想如何写作。其实,应对图表作文也算是有固定的模式,无论图表怎么变,无非是对其进行客观描述、对比、分析,大体的思路是不变的。
        汉语百科知识与写作         百科知识的选择题中,中国文化与文学部分占了一半。如果说考生能把林青松那本《中国文学与中国文化知识应试指南》看个几遍,对于相关内容混个眼熟,解决这前20道选择还是不成问题的。余下20道选择则是与英美文学或文化有关,这个在备考答疑阶段提过,要看看英语专业八级考试的人文知识(或英语专业的英美概况相关书籍)那一块,尤其是汉语的。至于有几道不在这(人文知识)范围内的,只能靠考生的积累了。毕竟是选拔性的考试,出题难度是有梯度的。         名词解释应该说与12年难度差不多,也就是四个词语,大家基本都见过,知道个大概,但真正解释起来,很难抓到关键点。拿知识产权来说,首先要做概念性的解释说明,“知识产权是指,,,,,,的权利”,再说它涵盖的范围或具有什么特征等。解决思路就是先找主干(或中心语),再添枝加叶。对于该句,中心语即“知识产权是指,,,的权利”,而“添枝加叶”即指修饰成分,如“权利人对其所创造的智力劳动成果所享有的专有(权利)”。         应用文         应用文内容要求:作为总经理助理为经理写一份演讲稿,迎接新招进的员工。450字以上。         既然是演讲稿,就要了解演讲稿的特点。最重要的就是要有感染力和号召力,能调动现场的气氛,能引起听众的共鸣。对于这篇文章,要求是“迎接新招进的员工”,自然开篇就要致以一番热情洋溢的欢迎辞,然后介绍公司的发展史,尤其是好的部分。介绍员工工作在这样的一家公司会有怎样的发展或提升空间,抑或享受怎样的福利待遇;或可以表明公司现在遭遇怎样的瓶颈期,正需要这一批人员与公司共克时艰。最后,再展望未来,展望公司的未来,展望员工的未来,并对员工寄予殷切的希望。如果大体符合这一思路,应用文这块不会失分太多。         大作文(公文)要求 :作为市场营销部总经理为你所推出的一种新产品写一份市场分析报告。800字以上。         对于市场分析报告,大部分考生都不是很了解。之前不论是备考答疑还是冲刺答疑时均提过,既然确定是公文,那么首先要知道用语应该正式,切忌使用第一或第二人称代词。然后,确定某一产品,最好选择自己比较熟悉的产品,便于介绍产品的一些相关信息。产品市场分析报告,说白了也就是对产品推上市场的一些情况作出分析,比如要分析当前该种产品(与同类其他产品作对比)的市场如何、如果我公司推出自己的产品会遇到哪些情况、市场(或消费者)对该产品的需求情况、对于可能遭遇的不利发展因素可以采用怎样的解决方法等等。像这种公文类写作,只要大方向把握好,即便格式上不严格遵循标准,不跑题,一般也不会失分很多的。
翻译基础        13年的缩略语较之12年要相对简单许多,ITC, UNITC,  MERCOSUR,  NAFTA, ASEAN, GATT, FDA, GSP, CIF, ISO          这里大多数考生不太熟知的可能要数前三个,其实ITC在英语专业所学科目英美概况里就有提及,        Independence Television Commission (英国)独立广播局。经查,还有 International Trade Commission 美国国际贸易委员会(一般为USITC)。第二个UNITC没有查到(确定没记错)。第三个MERCOSUR 经查为 南方共同市场,但为法语缩写,不知该缩写翻译如何算分。         词组翻译,个别较难,均未超出经贸范畴,除靠积累就是需要相关背景知识。通过查询,均可以解决,这里不再赘言。         篇章翻译:英译汉为经贸类文章翻译,篇幅长,但内容不难。内容不难,但要注意汉语译文要有一定的文采,有增色的地方。汉译英考的是政府报告,如果考生准备过人事部翻译资格考试(CATTI)的笔译考试的话,应对政府报告翻译还是不费力的。要知道政府报告基本都是官话,而英译本也是中央编译局翻译好的,有些范式语句还需背诵。出现中国特色类的词语,即使不知道如何处理也不要慌,可以大胆地按照字面意思从左往右逐字翻译(必要时可进行一定的调整)。还有一点需要注意的是,报告类文章多为无主语句,一般处理方式是翻译为被动句,但有时作为物称的主语过长,选择被动形式难免出现头重脚轻的问题。所以,主动句式也不失为一种好办法,不过要注意,必要时主语也可以灵活转换,换词不换意。 以上只是在回忆版考题基础上对考试内容做以大致分析,不详之处还望大家添加。
        二、2012年复试参考         笔译复试:         笔试(上午)+面试(下午)         笔试内容:第一部分:听力 25道,每题2分,问答和填空两种题型,录音播放一遍。第二部分:summary  英汉各一篇,原文为汉语,则要求用英语写summary,反之亦然。字数也有要求(具体记不清了) 面试:两人一组,分别被安排到候考室各看同一篇文章,不许交流,不许出声读。大约准备10分钟左右进入另一教室,考官有三人,还有一名记录员(学生)。考官指定考生A就其中一段回答问题,考生B就另一段回答问题。最后,考官针对二人再问一个问题(可能与所看文章内容无关,而与当前的社会话题有关),二人可准备(出声讨论3分钟),然后作答。         口译复试:         口译复试的笔试及面试部分与笔译相同                     即兴朗读与录音口译:         即兴朗读:老师发放给每人一篇英语文章(以及两张草纸,录音口译时备用),篇幅不足一张A4纸。背面朝上,考生不许提前看,否则按作弊处理。老师会先把录音设备打开,让考生测试设备好坏。然后,正式录音,考生翻开文章,直接朗读。由于录音时间长短事先设定,所以考生朗读速度不要太慢,否则文章没有读完而设备已经自行关闭。         录音口译:即兴朗读后,稍作停顿,就会考试录音口译。英汉各一篇,每篇长度约为5分钟。同样,设备时间长度已经事先设定。考生边听录音边做笔记,录音一口气播放完,所以要注意笔记格式尽量规范,免得纸面不够用。         录音时,可能其他考生声音会过大,切忌受此影响,自己尽量好好发挥。         复试建议:复试提供的参考书价值不大,考生可自己选用材料。初试分数线出来到复试期间有近一个月,所以等初试线出来再准备也不迟。当然,有人打算提前准备也可以。这期间可以         ·做一做专八听力,加强听力能力(英音美音都要听)。         ·浏览英美报纸网站以及中文的新闻网站,了解即时信息,关注时事动态。         ·练习几篇Summary,不要手生。         ·朗读英语文章,注意语音、语调及语速,可以自己录音,再听效果,弥补不足。         ·练习口语,提高面试能力。可以对着镜子练习,也可以找同学或老师模拟考官进行问答练习。
        三、对14年考生的建议         13年考完会有考生及时发布经验贴,这无非是绝佳的一手材料。再者,14年考生尤为要重视英汉语经贸知识的积累,可以选择一些通俗易懂的经济学或相关书籍阅读,了解一些经济学常识,诸如一些经济学术语、经济学法则或定律等。还有,就是法律或管理学、营销学方面的知识也可以涉猎一些,不求精但求广。这方面知识(应对百科知识考题)早做积累,也好为翻译基础或基础英语的备考腾出大量时间。

推荐阅读