北京外国语大学翻译硕士月成功经验分享

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
       我和我女朋友今年双双考上了北京外国语大学的翻译硕士,回顾我的考研历程,真是倍感艰辛,走过许多弯路,不过最终还是守得云开见月明了。现在奉上这篇文章,和明年有志于考翻译硕士的同学共同分享我的考研经历,希望你们的考研路能少走弯路。
  首先,先介绍一下翻译硕士(以下简称MTI)。由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生,担心MTI含金量不够。我当初选择这个专业的时候也有这方面顾虑,不过最后证明:担心是没有必要。
  MTI是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的翻译硕士专业学位。MTI作为我国20个专业硕士之一,不仅面向英语专业的考研同学,同时也为其他各个专业的同学们提供了一个专业选择的机会。
  事实上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。与传统的学术型硕士相比,MTI更强调实用性,更注重同学们的笔译和口译的实践能力,更能适应市场对翻译专业人才的需求。其实国外的大学很早就出现了专业硕士,甚至是专业博士。因此,对那些想走上翻译之路的同学们,我想说,打消顾虑,积极准备吧!
  一 择校篇
  选择学校是最令人纠结的,好多准备的考研的同学一定都有这样的经历。报低了,不甘心;报高了,又担心考不上。不要担心,你能够找到最适合自己的学校。担心是由于未知,心中忐忑。其实最好的办法就是做真题。切记眼高手低。你可以先做几套各大高校的考研真题,自己感觉一下它们之间的差别,然后再选学校。 
  MTI专业的招生校总共有158所,我把他们分为3类(无论从命题,还是就业情况都接近)。第一综合名校类,如北大、厦大;第二理工经贸类,如北航、南航、外经贸;第三师范经贸类,如北师,北外,北语等。
  做完题之后,感觉题太难的学校,放弃;太简单的,留下兜底;有点难但是有提升空间的,定为目标。这样就可以给自己筛选出几个合适的学校了。
  这是针对学霸型考研者的划分。当然,有些同学考研是为了某个城市、或者就为扯文凭,回头还是继续干自己的老本行,那就的综合考虑了。对于这部分功利型考研者,我推荐这样来选择。
  热爱学习的推荐综合、师范、经贸类;想去"名校"的,推荐选择名气响;英语差的,不过这里也插播一句个人见解,诸如兰州,西北工业等的"211/985"光环,也许能照亮你此时,却绝对照不亮你的一生,当然已经有“内定”工作单位的人可以飘过;想混文凭的,推荐本校、理工类,不过特别澄清一下、上海理工是很重视英语的;最后,地域的就选地域吧。
  二 资料篇
  选好学校之后,下一步工作就是搜集好资料、有用的资料,别迷信那些动辄几百MB甚至几个G的什么压缩包、视频等等,你看不完的,东西过多只会增加你的心理压力!其次、假设你已经确定了非某个学校不考,也不要无视其他学校的真题!
  这个专业从2010年开到现在、已经三年了、命题趋同化严重、特别是百科和翻译,除了上外“狠霸气”、西工“狠V5”、外经贸“狠财经”之外,其他学校的命题翻译选材思路基本都是人文社科方向的,百科名词解释除了形式上区分了简答和选择之外,词条内容严重撞题
  在此同样把考生分成学术帝和突击帝两类。
  先说学术帝(其实就是我媳妇那一型的),这类人喜欢通过多看书、摊大饼、把几本书生吞活剥掉来实现考点全覆盖。下面奉上我俩辛苦总结的各科参考书目,筛选的原则是被招生校列为“指定参考书”的次数大于5次的,而且以我媳妇亲身验证、这些书确实涵盖了考试中出现的、绝大部分的考点。
  (一)基础英语
  注意,北外和青政不考基础英语、而是以基础俄、法、日语等替代。我在这里之所以写基础英语是为了方便大家、我自己的话、是日语,这里温馨提醒、北外的法语竞争压力山大、俄语超难。
  1.姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)
  2.张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)
  3.蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)
  4.谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)
  5.陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)(这本书已经绝版、比较稀有、不过在“孔夫子旧书”仍然上可以找到品相不错的!)
  6.刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)
  7.李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)
  8.叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001)
  (二)英汉互译
  1.庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)
  2.冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)
  3.陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2
  4.王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(200
  5.杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)
  6.连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)
  7.刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山大学出版社(2007)(见图)
  8.冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008年)
  (二)汉语百科
  1.卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)
  2.叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)
  3.杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999
  4.白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004)
  再就是突击帝(比如我),英文基础中不溜、懒散度中不溜的,我比较相信任何考试都有规律可循,掌握这些规律就能事半功倍的KO考试。
   是分三步复习的,我媳妇大约是考前5个月开始着手的,我比她晚启动了2个月。
  1.做各校的2010年真题,整套三科、全做,懒得自己搜集真题、又掀起网上那些好几百的电子版用着不方便的(反正我还是更习惯在纸质的材料上阅读、写东西),去找本姚洋老师唐静老师合编的《翻译硕士MTI考研手册》这本书是新出的貌似、不过在各电商网站上都可以找到。这个阶段不用刻意掐时间,但要一气呵成,也就是一次把某个学校的三科全做完在干别的! 
  这部分大约消耗了我2个月,具体是这么操作的。
  基础英语部分,先做阅读理解,做完看答案详解、不多说、中规中矩滴;然后单选完型直接把答案(注意不是ABCD)是完整项填进去,生词查好、每天早中晚各朗读一遍,每次20个句子+1篇完型。提升语感超超快、实测到了考场上遇到单选完型我都不用动脑子的。
  翻译部分,先动笔做,之后对答案,记得一定先要自己做!翻译真是做出来的,看多少都没用的。优先练各校真题,CATTI 2实务那本绿皮书里面的讲座部分可以看看,其余就算了吧,个人感觉CATTI 3比考研题简单太多、CATTI 2比考研题难太多。如果实在做得太爽、觉得真题不够的可以拿历年的专八题来用。
  百科部分,如法炮制,也是填答案+浏览大法。
  英文写作嘛,除了背一背真题范文,个人建议普通人去翻一番张培基的《英译中国现代散文选》,这本书已经被奉为神了、到处都有PDF可以找到哈,特别是第二册。
  外经贸啥的人去看剑桥的《商务英语》,提升自己的英文素养很有好处。
  中文写作的话、应用文很浮云,就是大白话说清楚就满分的,大作文需要一本文采,找本《高考满分作文》就能搞定了!
  特别说一句、有不少人是辞职回锅考研、或者在班上偷偷背着老板准备考研的、《翻译硕士MTI考研手册》里提供了百科知识常考热点总结、而且作文都有范文、可以免去老哥、老姐们和小娃娃们抢夺作文选的尴尬。
  2.做各校的2011年真题,哪个科目差就做哪个科目的,其余无视。这个环节半个月就够了。懒得自己找真题的去弄本姚洋老师、唐静老师合编的《翻译硕士MTI真题汇编》,凡是公布真题的学校、我粗糙数了一下、大约30来所吧、里面都收录了!不过注意这一本里不提供作文范文了,只有真题、详解、阅读译文,如果你除了写作都已经准备好了,就继续猛看你的作文选吧,这个阶段必须掐时间!
  3.翻阅前期复习做的笔记,把不熟悉的在浏览几次,就上考场吧。最后15天,这时候大战临近、情绪紧张、写不下去太多东西、放轻松看看笔记就好了。
  三 招录篇
  最后补充,在备考阶段不要想调剂的事情,不过需要考虑一下所选学校的分数线。经历过调剂的人基本上都是千疮百孔,五味陈杂。只提醒“翻硕专业”有所不同,找导师没用的,且打电话也挺不靠谱。最佳选择是盯住三、四个学校,两个较好、两个后备,等出分了直接杀到人家照搬和系主任、系院长办公室求情,态度诚恳、预期坚定、肯定奏效。
  关于复习地点的话,只单独推荐三跨生、二战考生一定要去目标学校附近租房,去他们的自习室复习,因为理想就在身旁,努努力,就变成现实,动力非常强。
  非定向为公费统考统招,毕业自己拿三方协议找工作而自筹为自己交学费,属国家计划外招生。定向委培在原则上原单位交学费且毕业必须回原单位,原则上统考的要区别于在职且成绩越高越容易公费。目前已知首师大公费比例相当高、苏州大学也有一些。同济大学似乎是全公费、不过同济的实力非常强悍、非一般人能考上的。
  最后看书要尽早,千万别等黄金月。现在学不进去到时候也如是。脑子这东西,不用立马长锈的。还有,那些所谓混文凭者不是那些幻想“扯证就能入职”的人,这样想的那叫妄想派,真正混文凭的,是扯了一纸文凭,只为提升自己,在老本行里的“名分”者。就业的话、我前不久刚问过这个专业快毕业的师兄:本专业就业,主要是三流派,自由,或专职译者,或需英语水准的白领——不要迷信大学教师、基本上非博士免谈的;而且,作为文科讲师,如果你不打算从科研经费里黑钱、同时你的理论研究能力又不是非常强悍的话,工资确实不高。 
  个人觉得翻译学术硕士是从非常理性的角度发现问题的、而专业硕士则是非常感性的解决问题的。二者是对立的统一,所以两个专业的含金量不存在此多彼少的情况,而且,两个专业最后颁发的毕业证、学位证都是一样的哦!
  发现忘了自报家门,我和我女盆友本科都是某低调一本大学中文专业的。大学英语六级及格水平。恩,就这么多吧,哪里没说到的欢迎互动交流!祝大家都考上咱美丽的北京外国语大学!

推荐阅读