2015北京第二外国语学校翻译硕士俄语口译考研经验分享

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
下面是学长学姐的翻译考研之路的一些心得体会,详细你在仔细阅读之后一定会有很多收获。
考研结束了将近一个多月,但是因为种种原因,一直拖着没有写经验贴,最近手头事情解决了一些,就整理一下自己的心得体会吧。
先说一下自己的情况,非语言类一本理工科大学俄语男生,考研决心下的比较晚,是从八月份开始准备考研的,而且目标一直是打算考北京某211综合大学的俄语学硕,但等到招生简章发布之后发现想报的专业更换了方向,害怕做学术的我迫不得已在考研倒计时100天的时候才决定考北二外的俄语口译专业硕士。
估计想要报考研究生的同学们对考研大体都会有了解,但是也不排除有同学像我当时一样的,什么都不懂。所以我还是简单解释一下。
研究生分为学硕和专硕,前者是学术型,一般上三年,主要做研究方向吧,比如说俄罗斯文学方向,语言学方向等等。喜欢文学的,喜欢研究语言的文科同学一般都会选择学硕。而俄语专硕,分为口译和笔译两个方向,英文简称MTI,属于近年来新兴的一种硕士类型,注重实践和语言的应用(至少我是这么理解的),学制为两年。
分享一下我的复习流程。六月份回国之后,我就着手准备考研事宜。我高中是理科生,政治完全没有基础,万般无奈就报了一个政治的暑期强化班。在这里我觉得对于历史政治完全不敏感的同学,尤其是对于党发展历程没有概念的同学,建议你们报一个政治班。辅导班种类有很多,可以从网上买视频,也可以自己在学校附近多打听一下,自己选择就好。报班的一个好处是它可以帮助你梳理知识脉络,而且很多老师讲课都很有趣,听他们讲10分钟,甚至能比自己看书一个小时都有效果。(专业硕士不考英语,所以别花冤枉钱去报英语班。)
梳理过政治脉络之后,就该练练手了。可以买些政治的选择题来做,市面上的辅导书林林总总,权威的就那么几本,去书店打听一下就知道该用什么。如果想提高自己零散时间的利用率,安利一个APP,叫做粉笔考研题库,里面存有大量政治单选多选的真题和模拟,大家在坐车等人的时候随手拿起来做上四五道,错题也有解析,很方便。之所以要重视选择题,是因为单选每题一分,多选每题两分,选择总共50分。对就是对错就是错,得分快失分也快,如果选择得分能上40+,政治基本上就能保证70+,要知道国家线也就是只有55分左右,能上70的在我眼中都是神人,所以大家一定要重视起来。
而政治大题则不用担心,我等到最后一个月的时候还不知道大题该如何回答(请原谅我的无知),不过没关系。如果报班了的话,去听一下老师讲的答题技巧;如果没报的话,买上最后四套题,20天20题,什么押题卷的背一背就行,只要主旋律把握好了,答题有条理,拿一个大众分并不会很难。
除了政治这科全国统考的科目,我们还需要应对俄语翻译基础(358)、翻译硕士俄语(212)和汉语写作与百科知识(448)这三门专业课。三科都是学校自主命题。
俄语翻译基础(358)的复习我完全是按照专八准备的。题型很相近,有选择(其中包括语法和词汇)、阅读理解、大阅读回答问题以及一篇作文。注意,作文是要写400字,从来没写过这么多字的同学要好好练习。专八的难度和这门考试的难度比较相近,参考书什么的,就是专八历年真题和模拟题了,国情和文化可以暂时少看一些,358并不会涉及。初试没有听力,只有复试才会有,因此大家合理安排一下复习计划。
翻译硕士俄语(212)是一门150分的考试科目(前面的政治和俄语基础都是100分,也是考研第一天的两门考试)。在每年的招生简章上都会贴出参考书目,但是实际上,翻译的复习一定不要局限在书本里。参考书目并不是说要在这些书里面出题,而是这些书或许可以提供一些学习上的指导,仅此而已。所以大家在复习的时候,要注意书中教的翻译技巧,准备个笔记本,把固定用法,固定句式之类的都记下来,复习的时候看着方便,动手写一遍也可以加深记忆。如果翻译基础差的同学,手头上也没有很合适的材料,我觉得山东大学丛亚平老师的《实用俄汉汉俄翻译教程》还是比较好用的,分上下两册,按照不同的专题划分:比如说有邀请函的写法及翻译,政论语体新闻的写法和翻译。并且配有译文。在书本上学到的东西应该要做到活学活用,网络资源也要用好。比如Первый Канал的新闻你可以拿来自己翻译试试,总统办公室的普京讲话稿也可以学习一下,如果需要译文,新华网俄文版也可以没事多看看,对应着中文网址的学习一下新闻。这些资源都可以好好利用起来,目的只有一个,就是要提升你自己的翻译水平和技巧。应该靠翻译这门来提高分数(然而我自己学得不到家,惭愧惭愧),要有一个积累的过程,一定要好好重视。
212这科分三个题型,第一个是短语的俄汉汉俄互译,就是一些缩略语、政论短语、和日常生活的常规词汇的考察。有一本纸质俄汉词典的后几页有缩略语的总结,去背吧!就是别太生僻就行。把自己国家的党啊,军队啊的背下来;俄罗斯相关的,比较出名的背下来;国际上几个比较热的组织机构背下来,例如世界卫生组织、世界贸易组织、欧洲安全合作组织什么的应该要知道;核电站水电站风力发电站搁一块儿背,最好几个同学一起互相出题相互提问,争取这方面不要丢分才好。后面的短语互译完全就是考知识面,糖醋排骨会说么?汽车摇号会说么?依法治国小康社会严惩腐败什么的都有可能考,就看自己复习的细致不细致了。
第二题第三题就是俄译汉汉译俄了,记得翻译的文章是有关俄罗斯人性格的,还有一个是讲中俄伙伴关系的(时间拖太久真的记不清楚),难度不小,好多生词,我翻得比较磕绊,也是准备不足的一个劣势体现。
汉语写作与百科知识(448)这门课真是什么都考,类似于山东高考的基本能力。参考书目我还真不好推,因为自己看的那个并没有很大的作用。但是好在这门考试是北二外所有语种的MTI都会考,找几个考研交流群,在里面问问英语的同学该怎么准备,或者在网上会有真题回忆版,稍微一搜索就能找到。2015的汉语百科有了一个变化,就是25道选择题都变成了单选,稍微降低了些难度。
除了选择,剩下的就是要写一个应用文(400字)和一个议论文(800字),考前一两个月多看看应用文,找几个议论文题目练练手,别到了考试的时候什么都写不出来就行,毕竟作文好久不写,难免生疏。另,二外的汉语百科以往并没有名词解释,只是选择和作文。
以上说的四门考试每科都是3个小时,时间基本够用。
初试考完之后,年前分数就出来了,我考的并不理想,因此一度在琢磨调剂和二战的事……但是手头上还是在准备专八的复习,听力什么的顺带着练了。三月十号出国家线,高了十几分,心里还是没底,但是还是着手准备复试了,无非就是听听普京的演讲,第一频道的新闻,练习听力和翻译技巧。三月二十六出复试名单,很幸运进入了复试,之后就是各种准备和忐忑。复试流程还是很复杂的,MTI的考生会有一个二外口试,也就是一份自我介绍并且回答老师几个问题,虽说所占比重不大,但是作为专业课之前的第一门复试,压力还是有的,如果发挥不好还有可能比较影响心情。所以要准备上两分钟左右的自我介绍和一些可能会提问到的问题。我被问的是:你认为成为一个好的口译员所应具备的素质是什么……我当时一身冷汗啊,哪儿想到问这个,就随机应变了几句,说应该有sharp brain之类的,差点说俄语啊还好忍住了,但是英语还是有些词忘记了,但是也算是马虎过去了。
专业课复试是一整天,上午考听力,就是由老师找了一段普京五分钟左右的视频,放两遍,给一张纸打草稿,听完后把所听内容转述到一张A4的答卷上。这个难度还是不小的,建议尽早练习这种听写的技巧,尽量抓关键字,扩充词汇量,最起码能听懂人家大体说了个什么,这样也好下笔。随后又发给我们一篇文章,大概有三页A4纸那么多,30分钟内通读一遍并画出结构图,就是把文章的结构用图表的方式展示出来,这个挺简单,不用担心。
下午是面试,每个人大概会面试20分钟,上来先自我介绍,之后再拿着上午自己写过的听抄稿子回答老师一两个问题。之后有一张视译的A4试题,俄语文章和汉语文章各占一半,给2分钟的准备时间,之后就开始口头翻译。文章内容还好,不是特别难,考的就是临场发挥和反应能力,所以这一方面的练习也要重视起来。视译之后就是导师提问环节,一屋子里五六个老师,老师后面有录像的和记录的不知是学姐学长还是年轻的老师,反正人不少,一定不要紧张。要做到谦虚、自信、礼貌,老师问什么就答什么,当然是俄语回答,既要准备有关自己本科学校的问题,因为有的老师会感兴趣,顺着你的自我介绍问下去,毕竟是你自己的母校,一定要能熟练地介绍;又要准备专业相关的问题,例如口笔译的区别,需要具备什么样的素质之类的。
初试过了并不代表着万事大吉,复试所占比重甚至会超过初试的那一纸分数,所以高分的同学不能掉以轻心,低分的同学更不能灰心丧气。复试就是另一个新的起点,大家都一样,老师不会因为你分数高对你关爱有加,也不会因为分数低就对你有不好的看法。所以,祝你们成功!

推荐阅读