天津外国语学校翻译硕士考研经验分享

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
下面学长学姐的翻译硕士考研经验分享,相信在你仔细阅读之后一定会有很多收获,祝你考入心仪的学校。
从七月底准备MTI到一月初,从中有过很多感受。不管怎么说,还是坚持下来了。考研滋味,不必我说,各中滋味,大家都深有体会。
今天看论坛,很多战友都说裸考是最佳选择。我不这么认为,裸考是一种很轻浮的行为。没有付出,就想得到侥幸回报??无语!
我今年考的天外的MTI,答得不理想,就像大家说的“我看的他没考,我没看的他全考了”。即使这样,我也不认为裸考是正确的。大家要对自己的选择负责。
我先把我认为准备天外MTI比较好的书介绍给大家吧,以后学妹们有个借鉴。
1 综合英语。 天外是单词,改错,阅读,作文。单词,复习专八的单词就好了,但是得坚持每天背,可能刚开始会没有进展了,可时间久了,你会发觉自己的单词量真的提高了,刚开始,我是早晨看2个小时的单词,看完一遍后就减少的1个小时,一直坚持到考研之前。改错,阅读,作文,我也都是复习的专八的书籍,然后看看历年的考研真题。今年的题,单词感觉更倾向于短语,平时多读些最新的英语刊物。
2 翻译英语。最让我无奈的是今天天外的MTI第一题专业术语翻译和去年大相径庭。去年是翻译术语,今年就是贴近时事了。比如,依法治国,经济适用房,保证“米袋子”“菜篮子”安全……,结果我是一点没复习到。但是我发现,我这半年看的一本MTI的教科书《高级英汉翻译》(好像是这个名字,蓝皮的),那本书很好,如果看好了,专业术语应该没什么问题,而且最后一篇汉译英是翻译生肖鼠的,和这本书里的中国文化翻译相近,我现在没再翻这本书,但是我印象中这段翻译在书里也有类似的。按照去年的MTI试题,术语应该是翻译有关的术语,有一本书,是全英的,是专门解释翻译中的专有名词,好像是翻译词典,很薄的一本书,外语教研出版社出版的。
准备翻译我还看了,散文108,张培基的散文翻译2,然后就是看些杂志,英语学习这个杂志挺不错,还有中国翻译;还看了些翻译专业的课件。
3 汉语知识。这是大家最头痛的,也是大家认为裸考的原因。但是我觉得天外的MTI汉语知识还是可以复习的,而且可以复习得很好。在书店闲逛时,发现有一本红皮的小本书,是《中国文学史》,上边从先秦的文学介绍到清朝,2010的汉语名词解释有关中文学的我都能在上边找到,比如曹操,李白,建安七子等,今年考的也能在上边找到;中外历史,我发现了一本**的历史学的参考书挺好,去年今年的有关历史的汉语知识我也能在上边找到答案,不论是中国的还是外国的,这本书介绍的是世界历史。地理,看高中初中的地理书就好了。作文,我看的高考作文。应用文,我看的是一本应用文的书。
有些书目没说太清楚,大家有想知道的可以留言,以后再细说,书没在手头,都忘记名字作者了。嘿嘿
我看的书知识覆盖很全,全就代表多,所以我就有选择的看的,照着2010的真题方向复习的,结果今年就全变了,所以就有了“我看的他没考,我没看的他全考了”
给大家的一点建议是,不要偷懒。我在考场上,看着这些汉语知识,明明知道自己都在书上看到,就是没背,因为我觉得他不能考……………………悲哀!
失败注定,只希望下届的学弟学妹们不要重蹈覆撤。

推荐阅读