MTI考研之三大方面经验分享

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
下面是学长学姐们为你总结出来的MTI考研经验,希望对你有所帮助,祝你顺利考入理想的学校。
利器一:择校
这个问题可能一直令人大伤脑筋,是选择综合类的985名校,是报考专业性强的外语院校,还是剑走偏锋,投靠难度不大的一般院校?仁者见仁、智者见智。全国开设MTI学位的高校数不胜数,如何迅速了解并敲定?首先,建议大家去看“全国翻译专业学位研究生教育指导委员会”的官网:http://cnmti.gdufs.edu.cn/,把握各院校的最新动态及相关政策。其次,依据自身情况,选择自己中意的高校或打算发展的地区。比如,如果自己想去上海学习,上海有哪些高校已经开设了MTI,身边是否有关系?去各个学校网站,查看高翻学院或翻译系的网页,具体了解MTI开设的历史、师资状况、合作院校及项目、招生情况、毕业生走向等等。做到心知肚明,而非人云亦云,盲目跟风。三、从他人处了解情况,综合比较,最终锁定学校。从本校或朋友圈中已经考上该校研究生的师兄师姐那里探寻信息,也可以从自己专业老师那里获取经验,很多高校教外语的老师都是从名校或外语类院校毕业,他们有资源,有判断,可以好好利用。当然,咱们的考研论坛也是信息全、权威高的好处所,从这里,你不仅能获得大部分学校的考研信息,查阅初试、复试试题,还能得到一线的经验教训,要常来常看。四、是否要申请国外或港澳台名校?比如:英国的巴斯大学,美国的蒙特拉国际学院,香港的中文大学、香港理工等等。据我所知,这些学校每年在国内都有一定的招生名额,如果经济条件允许,又喜欢挑战自我,又想多一些选择,不妨申请一下。保不准,考不上国内的院校,其他名校却向你抛出了橄榄枝。毕竟选拨人才的机制各不一样。多尝试,路才通。
不得不提:在考研之前,一定要静下心来,好好思考一下:我为什么要考研?毕业后我想做什么,我能做什么?考研能帮助我到达理想的彼岸么?等等。在纸上写下一下pros和cons,做一下加法、减法。也许经过一番考虑,你会放弃了初衷;又有可能,你会更加自信,更有斗志。
真正洞悉了自己考研目的、锁定了理想院校后,接下去就要一门心思,认真准备了。这个过程考验的是体力、拼力、智力,检验的是忠心、耐心、恒心,也能反映出你人脉的广度以及资源利用的程度,不再赘述。
PS:个人青睐的学校:北大、南大、人大、复旦、武大、上交大、中山、厦大、川大、南开、苏大、对外经贸大、北外、上外、广外、北师大、华东师大、中南、湖南师大、福建师大、河南大学、暨大等。
 
利器二:书籍
各个学校的参考书目选择不一,大家以报考院校要求为准。除此之外,本人认为,下面的一些书籍报刊和字典对我们的备考有不同程度的帮助,根据自己报考的方向选择来读(下列主要为实践类书籍,有些学校复试时需看翻译理论书籍,请自行搜寻)。
1、外研社全国翻译硕士专业学位MTI系列教材,如何刚强教授的《笔译理论与技巧》、任文教授的《交传笔译》、李长栓教授的《非文学翻译》、仲伟合教授的《基础口译》、《同声传译》等;
2、中译翻译文库系列丛书,如林超伦先生的《实战交传》、《实战同传》、《实战笔译》;陈德彰教授的《热词新语翻译谭》等;
3、外教社中国文化汉外对照丛书,如张培基先生的《英译中国现代散文选》(4卷本)等;
4、双语译林丛书,如乔萍编著的《散文佳作108篇》等;
5、外文社名师讲翻译系列丛书,如叶子南教授的《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》、蔡力坚先生的《英汉实意:翻译案例讲评》、唐义均先生《汉英翻译技巧示例》等;
7、外文社全国翻译专业资格(水平)考试指定教材,如《英语笔译常用词语》、《英语口译常用词语》等;
7、笔记法:林超伦《实战口译》、《英语口译笔记法实战指导(第2版)》等;
8、其他:冯庆华教授的《实用翻译教程》(第三版),李长栓教授的《理解与表达:英语口译案例讲评》,《中式英语之鉴》、《最新汉英特色词汇词典》、《英语世界》、《中国翻译》、Beijing Review(夹带的黄页为政府文件、领导讲话的中英对照版本)、《求是》(英文版)、《经济学人》、《华尔街日报》等。
另外,推荐本人深爱的几本字典:
梅德明教授编著的《汉英口译词典》、陆谷孙教授的《英汉大词典》(第二版)、吴光华教授的《汉英大词典》、外教社《新牛津英汉双解大词典》(第二版),外研社《牛津英语搭配词典》等。
利器三:网站
书本和报刊总会落后于时代,最新的翻译资料该何处寻?练习的地方哪里有?下面一些免费网站,作为考翻硕的童鞋,不能不知道,它们应是你收藏夹中的必备法宝。既可以提供你及时的资源,又能节省你宝贵的时间和精力。选择的标准,是基于个人使用鉴定,综合其他网友反馈,给出的星级和理由,不一定客观,仅供参考。欢迎持异议者,提出你们的看法。
1、考研网翻译硕士频道(http://mti.bbs.kaoyan.com/)
(★★★★★,全国还没有哪一家网站能像考研网,特别是考研论坛对MTI考生助力之大。其海量信息、超多资料、万千经验贴应是每位童鞋的最爱。功勋卓著,位居榜首。)
2、中国日报“英语点津”栏目(http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/)
(★★★★★,各种流行新语、特色词汇、热点新闻的双语版。)
3、中国外交部网(http://www.fmprc.gov.cn/mfa_chn/)
(★★★★☆,外交部提供了国家领导人、驻华使馆、外交部新闻发布会的最新资料。)
4、新华社双语园地(http://www.xinhuanet.com/english/bilingual/index.htm)
(★★★★☆,提供了双语新闻、重要文件和讲话、外交部新闻发布会、热门词汇的最新资料。)
5、中国网双语栏目(http://www.china.org.cn/chinese/)
(★★★★☆,提供了双语新闻、官方文件和讲话、口译视频等。)
6、国新办(http://www.scio.gov.cn/)
(★★★☆☆,主要提供新闻发布会的文字实录和原声视频、白皮书的双语版。)
7、英文巴士(http://www.en84.com)
(★★★★☆,听说是由四川外国语大学教师创办,提供大量文学翻译、非文学翻译、口译及翻译比赛资料,因质量高、更新快,被北外、广外和上外的师生以及译员推荐。)
8、沪江网翻译栏目(http://www.hjenglish.com/fanyi/)
(★★★★☆,提供了商务英语翻译、法律英语翻译、英语口译、双语新闻等练习素材以及一些翻译方法。)
9、译言网(http://www.yeeyan.org/)
(★★★★☆,提供了各种翻译题材的实战平台,认领文章后可以实时进行翻译。可以帮助研友在学习理论和技巧之后,一展身手。)
10、经济学人中文论坛(http://www.ecocn.org/forum.php)
(★★★☆☆,同样提供了练习的场所,但相比译言网,功能弱化,特别是在同经济学人官网的合作结束后,人气下滑厉害,但还是可以同其他人切磋经济、金融材料的翻译。)
11、TED (http://www.ted.com)
(★★★★★,超多的演讲素材和翻译文本、对于熟悉不同口音、不同题材大有裨益。)

推荐阅读