2015对外经济贸易大学MTI考研经验分享

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
下面是学长学姐们的MTI考研经验,相信在你读过之后一定会有很多的收获,祝你考入理想的大学。
先说下我的基本情况吧,中国农业大学农学专业,标标准准的理科生,初试成绩:政治59,基英81,翻译基础122,汉语写作125,总分:387。首先,我要说我不是一个好学生,大学的四年绝大部分时光给了游戏,剩余的一部分时间中谈恋爱又占了绝大部分,考研这4个月是我真的有了一个很明确的理想并愿意为之努力,虽然结果不是很好,但我依然愿意拿出来与大家分享。当然,这些分享不光是经验,也是我一路下来的心路历程,和我对这个尴尬成绩的反思吧。
政治:这门课我没有发言权。对于我这种初中高中从来不听政治课的学生来说,政治简直就是噩梦。在9月份的时候我报了我们学校考研政治的辅导班(350元),在北京很有名的老师--于素云,然后买了大纲,第一节课时老师制定的计划非常好,按部就班都说得很明白。当时刚开始听得也有滋有味,老师讲课的方式很幽默,尤其是在马原理部分,但是从近代史开始就很无聊,我又开始睡觉了,实在很困。再往后的毛中特和史纲要基本就不怎么去上了。老师断断续续给我们发了历年真题,1000题以及最后那段时间发的各大名师的几套卷子。但是我一直都没有把政治放在一个很重要的位置上,到了12月的时候,我的大纲还没有看过,当时我知道政治很有可能会给我拉分,可是我当时觉得其他几门课除了百科都差不多能到我预期的成绩了。所以我大胆地把政治放在最后15天突击(我的突击能力还算强),结果就偏偏在12月13号的时候我发烧了,一直吃校医院开的药没见好,12月20号的时候才算勉强可以看书,这7天的病情对我的影响在我看来真的很大,从20号开始每天依旧那么难受,但我最起码可以开始看最后那些突击用的小册子了,期间最后这7天就开始背肖四,保证我的大题也可以有话可写,直到考试,我只做了两遍肖八的选择,做了蒋中挺四套卷的选择,背了肖四后面的大题。大纲还是新的,1000题还是新的。仅仅如此,我就去考试了。最后59,我觉得是幸运,但我知道给我7天,比这个成绩还要高5分以上。从这点上我没有任何的经验可言,给我的反思只有一点,我对政治的不重视最后导致了我因为几分无缘复试,如果来年再考,我会好好对待这门具有中国特色的学科。
  基英:成绩虽然不高,但是也算有些想法。我觉得这门课想考好,关键就是在对于真题的研究。对外的选择题向来不难,翻看10-12的真题,还存在有少量语法的题目,而从13开始,越来越偏重商贸类词语的辨析以及外贸函电中固定词语和词组的使用。商贸类的词汇很好积累,我大部分都来源于王关富的那本《商务英语阅读》。我只认真看了L1-L5,后面的由于时间问题只看了课后的术语,这5课中每句话我都认真得读了很多遍,稍长一点的话都做了视译,翻开前5课,我的那本书上课文几乎都被我旁边空隙做的笔记挡住了,课后给出的术语很棒,都有可能出在翻译的词组中,所以我建议每一个买了这本书的同学都仔细读每一课,当然前提你有充足的时间。再多说一句:《商务英语阅读》是一书多用的,不管对外经贸的题怎么出,还是围绕商务经济,这本书涵盖的面非常广,可以当做翻译的材料,可以当做阅读的练习,其中的那些较为专业的词汇在写作分析部分照样可以用。我强烈建议大家吃透这本书!外贸函电的题今年出了这么多,我当时有点蒙,一点一点根据经验做的,可能准确率也不高。11月初只是做了几页关于函电词组的笔记,后来看过几遍,不过大多都没有考,但是只要你对函电里的词汇有所了解,对于某些固定搭配没有准备到蒙照样可以蒙对。最近两年对外出题这么偏重外贸函电,完全可以从头整理一本函电的书,再搭配着网上可以搜到的有关习题进行准备。改错,我找到了很好的材料,考试的前一天在宾馆看的,因为之前看经验贴说并不难。在这给大家推荐明尼苏达大学的官网有教你如何避免写作错误的材料,其中列出来的几个错误就是对外考的那些错误,对于这些错误,老外用英文交给你比你看中文的讲解要强得多,只要你能认真看,改错这10分不难。附上网址:http://writing.umn.edu/sws/index.html.你会在左边的Quick Help和Style 里面找到对应的PDF,对照真题看一下很简单。阅读最近两年有点意思,几乎全部出自FT中文网速读测试,相信只要你每天都看一篇,到考试时真的可以发现原题。我之前也没有看过,只是看到经验贴说14年的题选自那里,于是我12月20号的时候看了三篇,找的都是比较感兴趣的内容,竟然做到了今年的最后一篇阅读。所以,来年再战,FT中文网速读测试,真的要好好看。最后写作,没什么说的,基本都是看两本书,一本雅思图表,一本BEC写作,知道图表作文应该是个什么流程,结构,用词。最后看懂图表,就应该不会差。P.s. 我没看懂今年的图表。总结下,说白了对外的基英真的就是那么回事,具有针对性的准备很有杀伤力。当然这不代表专八的阅读和专四的单选可以不做,每天稍微做做,找找题感就好。还有我想说下单词的问题,有很多同学都是从阅读题或是单选题中积累的,我觉得这样很好,但如果你不愿意做完题还回去看文章里面的词,我建议你和我一样,多读经济类的文章,一边视译一边积累,这样可能给人感觉没有那么浪费时间。最后,我要说,我从小到大学英语,都认为抱着本单词书背单词这个行为很蠢,只看单词不看例句最蠢!放到语境里面认识单词才是最好的办法。(认为这个不好的同学自动忽略)说实话,基英准备比较充分,运气好一点,正好当年的题很对你准备的路子,85分左右并不难。
  翻译:分数不高,平平。准备的4个月几乎每天都在看。其实今年来说材料都不算难,英译汉很典型的经济类文章,汉译英很政府的政府类文章。反思下自己平时没有做过笔头上的英译汉和做汉译英时从来不掐时间是最后翻译不高的原因。我先说下我学翻译的方法,可能和绝大多数人不一样,我基本上从来不会自己翻完对照译文找差距。我是不停地在抄译文,而且只抄韩刚的译文,再去对照三笔的译文,找出之间的差距。这种方法对我格外地有用,我抄得多了,某些词汇和句式会有很多种版本,在考试时选择适当的进行选择。每个人学习的方法都不一样,方法找到你最适合的,就是最好的!对于翻译,我个人觉得两本书就可以了,韩刚老师的那本三级笔译教程和三笔的配套练习。为什么我不建议用三笔的教材,因为里面有些讲解我觉得过于复杂,看完之后也许更糊涂了。韩刚老师讲的简明扼要,只要记住技巧,多进行实践就可以。我没有做过英译汉的训练,因为平时都是在读文章时视译,在脑子里反复过几遍,想出一个译文。之前论坛上很多人都推荐王恩冕老师的那本书,在这也向你们推荐,我虽然只看了一篇,但是觉得翻译得非常到位,有技巧也很有文笔,只是因为觉得和我平时汉语的文风不太一样,就没看。我比较坚持自己的译文,只要能基本做到通顺流畅与原文相符,就是合格的译文。没有一个固定的标准,我相信文科的同学更有资格来评价英译汉译文的汉语水平,前提是你真的把英语看懂了。汉译英韩刚老师的译文真的很灵活,对于汉语的理解以及到英文的转换,比官方译文看起来就接那么几分地气。贸大这几年比较偏爱政府类的文章,多练习下这类文章的翻译很有好处,翻完就对照韩刚老师的译文,你会发现,在一段时间的训练下,你的译文风格也渐渐远离了官方译文,有点更接近真正的英语行文,不再是那么官方的感觉。推荐三笔配套练习的原因也很简单,你不能只会经贸类的词汇,各个领域至少都要有所涉猎,因为经济和任何领域都挂钩,科技、政治、文化、社会,每个类别挑那么一两篇学习词汇就好,技巧都是通的!接下来说很多同学包括我自己的一个很重要的问题,同样也是很多非英专跨考同学的问题,因为缺乏这类考试的经验,做翻译训练的时候从来不看时间,我平时愿意多琢磨该用哪个词好,或者用什么句式连接。考试的时候没有这些时间,这次我比较失败,在英译汉完了之后完全没有时间思考,看完中文马上写英文,才把题目做完。教训是只有做到平时富裕时间才能保证考试时完成得比较满意。所以这次翻译考的并不满意,我相信,加上时间的训练,翻译会是130+。
  百科:11月初开始准备(真的后悔准备晚了),这门课涵盖面越来越广,今年竟然出了什么畅销书之类的,这真心有点坑,别的题感觉中规中矩,因为准备的时间短,有些东西实在是记得不清楚,英美文学的推荐看《专八人文知识》,还有些欧洲文学的东西可以看之前论坛上的总结,时间富裕的可以看西方文化史。中国的文学知识和历史什么的,林青松那本书不必多说,我只看了总结,也很受用。我觉得文科的同学考这门课简直就是小儿科,我历史地理的知识很差很差,所以这次也有些很常识性的题做错了。今年取消了名词解释,挪到翻译基础前面的词组里面去了。这个。。。我12月24号的时候用了一晚上的时间根据前几年的题猜测今年可能会出的名词,整理了1万多字,真的背下来了。。。结果竟然没考,好吧。对外每年的题型都多多少少有变化。要准备充分!对于网上一些对外百科的整理,我强烈建议后期作为背诵使用。切记!!前期就要开始着手准备,否则到了后面(12月)每天要看百科,要背政治,要大量积累一些词组翻译时,你会痛不欲生的,就像我一样。。。作文,今年貌似是这几年最简单的一回,应用文网上有很多可以搜集的总结,找到一个你觉得最好的,多看几遍,试着写一两篇(我是抄的),就没有太大问题。大作文真的就是谁语文好谁就赢了,我语文真的很low。再战,选择题我会做对更多的!
最后有三点:
1、考研不仅仅是考谁比谁学习好,还有身体心理,我当时离考试那么近得的这场大病,坐在考场里还不停地咳嗽,无形之中已经给我减了很多分,所以不管是一战的,还是二战的,还是三战的。。。大家都要保证在考研之前的身体状况调整到应试最佳的状态!身体才是革命的本钱。
2、这次分数并不理想还有一个很重要的原因,卷面啊!!!准备二战的不必多说,你们自然懂得。我的卷子如果让我自己判都不会看下去,很佩服对外的老师阅卷水平!其实卷面和时间还是一个问题,你时间充裕才有好的卷面,所以平时要多做掐时间的训练,经常按照考试的时间模拟,如果富裕半个小时,那就妥妥可以有好卷面了,这个真的是加分!
3、我想说考研对于我自己来说,是我的理想,是我未来想从事工作的一个敲门砖,我只想做一个优秀的口译员。考上研对于非英专的我来说才有机会能踏进翻译的大门。如果只是为了考研而考研的孩子,我不建议你来,来了也会是众多分母的一个,尤其是翻译!在迈出每一步之前你都要想好,你是为了你自己还是为了那张文凭。
4、有很多同学吧,每天逛论坛,看看这个人怎么学,瞧瞧那个人怎么学。这样只会让你最后找不到方向,在你准备报考学校的时候,就要开始做做真题,到底适不适合,你觉得在你的复习过程过后能不能达到相应的水平你自己最清楚,不是去问别人。这一届很多高分的同学出身可能并不好,照样通过自己的努力和坚持取得了傲人的成绩。靠什么都没有靠自己稳当!
写了两个小时,想说的都变成了文字,看起来很舒服。谨以我这篇牢骚也好,经验也好,什么都不是也好,致每个有梦想的人,Never Dream for Success But Work for it!!如果我选择二战,不管题目多难,请你们等我400+的好消息!

----------------华丽丽的分割线---------------一个多月过去了--------------------------------------------
    现在我调剂到了中国石油大学,不愿意再去耽误半年的时间,当然我的梦想依旧是一个well-qualified interpreter。这种选择也是因人而异。有的人可能为了一个学校可以二战甚至三战,不过我还是觉得MTI更偏重实践,就算是北外高翻出来,缺乏经验最后也不会是个好译员的。所以准备报考对外经贸的同学,你们要知道,对外能给予你们的并非是一个有多么多么高的教学质量或是一个比起北外、上外更有竞争力的翻译文凭。它能给你的就是经验丰富的老师,一个开阔的平台和周围或有天分或很勤奋的同学们,你要靠自身的努力去抓住可以抓住的机会,未来MTI可以从事的职业不仅仅是翻译相关职业,有很多很多的出路会供优秀的人来选择,相信你们会在对外经贸可以走出自己的路!一起加油!

推荐阅读