广州外国语学院MTI考研经验分享

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
即将MIT考研或者打算考研的同学们快来看看学姐学长们的经验吧,会对你很有帮助的。
前两天,终于在广外官网上看到了拟录取三个字,悬着的心终于可以放回肚里。这几个月以来的点点滴滴,仿佛还历历在目。每天早出晚归,除了上课,就是自习。
总的来说,到十月份我才真正进入考研的状态。三个月,不长不短,踩下了一串串脚印。这三个月里,没有轻松的愉悦,只有沉重的充实。
八一八那些考研的日子吧。
政治
政治三种题型:单选,多选,分析题
政治我没有报班。
所用资料:红宝书,肖秀荣的知识点精讲讲练,肖秀荣讲真题,1000题,考点预测,肖秀荣的时事政治小册子以及他的最后8套题与4套题。
最开始买了红宝书。由于高中时时学的理科,没有基础,就感觉红宝书上密密麻麻地每个字都是重点,不知重心何在,看着心焦又彷徨。于是,放弃这本书,转而买了肖秀荣的知识点精讲精练。精讲讲练章节的脉络比较清晰,知识点分条列出,很有条理,还标出了重难点,我这个门外汉看着比较省力,起码知道了劲儿该往哪里使。每看完一个单元,就拿1000题上相应的习题做一做。 整本书过了一遍之后,又把真题那本做了一下,把1000题又做了2遍,这时候感觉很多知识点都比较熟悉了。后期再看看精讲讲练,做做最后8套题与4套题。最后几天猛背最后4套题的大题,结果。。。考场上碰到了3题相似的大题。。。好赚。。。
翻译硕士英语
这一门就三种题型:单选,阅读,作文,各个击破便是。
单选我用专四来练习的,阅读和作文用的专八。每天做两套单选,60题左右。先做,对完答案,把错题标出来,用红笔勾一个大勾,再对照解析把题中涉及的知识点弄懂。
阅读是最后两个月才开始,我用的是星火的五大题源,每天两篇,掐着时间来,时间一到就停。然后对答案,看看文后列出的生词,记一记。
作文也是用的星火的,有空就翻一翻,看上一两篇,标出范文中出彩的短语和句子,背诵之。
英语翻译基础
题型:短语翻译,篇章翻译
篇章翻译。虽说广外往年的出题风格偏向于政治经济、大会发言的类型,但是文学翻译也不可轻视。今年广外的初试和复试的翻译都是文学类型的!!所以说,只看参考书上的文章翻译是不行的,要辅以散文108篇、张培基散文之类的练习练习,应用文的翻译和文学翻译要齐头并进。篇章翻译有120分,千万不可轻视,一定要动笔练,不可只用看的。教材要精选,不要贪多,因为贪多嚼不烂。可用的材料有很多,笔译二三级用书,中高口用书,广外指定的几本参考书,张培基散文,散文108篇,毛荣贵的翻译茶座,中国翻译等等都可以,各个类型的选定一两本书就够了,宁愿一篇文章翻译10遍,也不要10篇文章翻译1遍。同时,还要关注国家领导人的重要讲话,如ZF工作报告,这一类的重要讲话网上会有文本,打印出来,自己翻一翻,看看人家的新词热词是怎么翻译的。
短语翻译。这部分我用了我外文局出的口笔译常用词语、中国日报编的特色词语,然后就是往年真题中出现的短语翻译,这个是在论坛中下载的。中国日报网站里有新闻热词的翻译,还有新词新译,要看看。还有普特网站上也有很多相关资源,也可以看看。
各位亲原谅偶不能每门都上图,因为好多书籍和资料已经被瓜分了,没法上啊。。。现在只剩几个笔记本和单词书。。。
在这三个月的备考期间,自己也曾患得患失。看着同学室友一个个都去找工作,自己却呆在图书馆,真说不清自己到底是真心想考研还是只是为了逃避面对找工作的压力,抑或两者兼而有之。真的不敢去想、也不愿意去想要是考不上自己应该怎么办,所以有时候真的很心焦。有时候看着论坛里那一个个考研成功的喜帖,自己也心痒痒。
迷茫徘徊也好,自信坚定也好,life has to move on,而最最重要的是要把眼前的路走好,选择了就不要后悔,更要全力以赴。且行且珍惜。
 

推荐阅读