2015南开大学MTI考研口译复试经验总结

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
即将MIT考研或者打算考研的同学们快来看看学姐学长们的经验吧,会对你很有帮助的。
笔试:
南开大学口译笔试是篇章翻译,一共三篇,两篇英译汉,一篇汉译英,总体难度不大。第一篇英译汉讲的是能源、污染问题,两段,首句是”In the areas of energy and pollution, the Chinese government isresponding vigorously to concerns at home.”;第二篇英译汉讲的是工程科技,涉及中国、亚洲的经验和科技分享问题,一大段,首句是”Engineering technology is critical for the construction ofinfrastructure which means coordinated construction standards are amost-especially…”;汉译英三小段,讲的是文化问题,有提到希腊、中国等,首句是“文化为各国人民假期桥梁,增进沟通、友谊、团结和互相理解,文化促进思想的多样性于自由交换。。。”。笔试总体工作量不大,难度也不大,所以大家不必太过担心。
我的备考方法是:重温翻译方法,看之前做过的翻译练习,找到翻译感觉。由于初试跟复试相隔三个多月的时间,在这三个月里很可能不怎么练习翻译,所以,如果你笔头生了,一定要在复试笔试前练习一下,找到当初翻译的感觉以及速度。我是往届生,考研过后就直接工作了,即使得知自己已进入了复试,仍然没有时间准备复试,平时上班占据了一天大部分时间,晚上从公司回家后还得做饭、吃饭、洗碗,什么都结束后差不多也就9点多10点了,终于有属于自己的时间了,但因为早晨6点多就得起床挤地铁,晚上必须得在11点睡觉,所以这一个多小时的时间真是太少了,我是在离复试还有1个星期左右的时候请的假,所以我所有复试准备工作都是在这一个星期内完成的,时间紧,任务重,压力大。所以,如果你有大把复试准备时间的话,一定要好好利用,不要浪费!
面试:
第一部分:自我介绍
自我介绍一般包括个人基本信息(姓名、毕业院校、籍贯、性格等),为什么选择MTI(为什么选择南开),工作经历(往届生),时间不要太长,两三分钟即可。切记,自我介绍是要用心设计的,自己不太了解的,没有把握细究的东西千万不要在自我介绍里面重点突出,甚至不要出现,因为老师会根据你自我介绍的内容进行提问,切记,是一定会根据自我介绍内容提问问题的!!!所以,如果你对某个方面特别擅长,特别感兴趣的话,不妨在自我介绍里面重点突出,相信老师会据此进行提问的。典型的例子就是复试时的一个小伙伴在自我介绍时提出了他特别喜欢某位诗人(注意,该诗人是南开大学的),老师们一下来了兴趣,就让她当场背诵那位诗人的诗,注意,是汉语的,还好小伙伴真的会背,所以她的面试就变成了“背诗”,结果出来后,她复试的分数真的不错。所以,自我介绍一定要用心设计,不然,很有可能撞枪口上,自己给自己挖陷阱!
第二部分:视译
所谓视译,就是当场抽一篇文章,大概都是三段,A4纸四分之三左右长度,然后给4分钟准备时间,4分钟后当场翻译下来,不让做任何笔记,不让查字典。其实文章总体难度不大,难就难在能否在短短的时间内,在那样紧张的环境下准确把文章翻译下来。文章体裁包括抽烟于身体健康、体育运动、时装于时尚等等。在4分钟准备时间内,如果你没有准备好,千万不要抬头,有个哥们儿看了大概一分钟后抬了头,老师以为他准备好了,就让他开始翻译了,但其实他并没有准备好。但也不要过分担心,因为往届生复试的面试老师们都特别nice,其中有一位老爷爷(一看就是学院里特别有资历的老师)在你翻译完一遍后会微笑着耐心指出你翻译过程中的问题,然后给你一些指引和暗示,让你再翻译一遍甚至几遍译的不好的地方,其目的就是看你在经过指导之后能翻译到什么水平,学习能力怎样,是否有做翻译的潜力,由此可见,面试主要考察的是你的综合素质。当然,这只存在于往届生中,据说应届生就没有这样的环节。原因很简单,往届生一共18名同学,上午9名,下午9名,没名同学有25分钟左右的面试时间,但应届生就不一样了,一共有46名学生,一个半天就得复试完,时间紧迫,没时间耐心指导,据听说应届生里还有面试10分钟就结束的,所以,这只是个参考而已。
视译要注意的是——一定要保证翻译的流畅度,即使你前面翻译的不好,也要在后面翻译过程中想办法弥补,不要推翻自己之前的译文,重新翻译。而且视译需要你的大脑高度集中,高度运转,一定要在想好后再动口翻译。再者,平时一定要做足够练习,平时不练,考场上就只有紧张的份儿了。我因为时间紧迫,视译准备的时间偏少,所以自我感觉在考场上这部分表现的不好,小伙伴儿们一定要吸取我的教训啊!
第三部分:问答
这部分是我花时间最多的一部分,虽然准备的很多问题没有问到我,但整个过程的收获很大,而且有的问题确实有问到其他同学。前面提到过了,这部分的主观性很强,老师们会根据你自我介绍的内容来提问,我在自我介绍中提到自己的梦想是做一名口译人员,老师就问了我“In your mind, what makes a good interpreter?”,还有同僚介绍了自己的工作,老师就问了他他所在公司的产品优势是什么?有同学说自己做的是翻译工作,老师就问她你平时做的是哪方面的翻译?翻译的是什么文章?,总之,只要是老师感兴趣的内容,都有可能作为问答部分发问的对象。如果你是往届生,老师会针对你的工作经历进行提问,如果你是应届生,老师会针对你的毕业论文进行提问,当然,也有往届生没有工作经历,老师就针对其毕业论文进行了提问。
当然,问答不仅仅关注于你的工作及生活经历,还会涉及专业方面。总结开来包括以下几部分:专业知识(翻译理论、方法)、个人经历(工作经历、生活经历)、未来规划(梦想、研究生期间规划)等等。建议大家一定要到论坛上搜集各个院校的复试经验总结,然后把提到的问题搜集整理下来,一个个准备。我这样做了,搜集到了几十个问题,并一个个回答,自己用英语回答,若有地方不知道怎么表达,就一定要重点查询,结果真的收获到很多东西,所以也希望你也可以这样做!那几十个问题我就不一一公布出来了,希望你通过搜集,能够找到比我更多的问题!
此外,问答时要用一段话而不是一句话来回答各位老师提问的问题,自己确实不会的问题一定要诚实,千万不要不懂装懂,结果只能害了你自己!面试整个过程中要面带笑容,注意礼貌,没有哪个老师会喜欢没有礼貌的学生。关于着装,我建议干净、整洁就好,没必要西装革履,领带皮鞋,但如果你坚持那样做,那就随你吧!
不知我这篇经验总结能不能帮到大家,很多事情还是要靠大家自己去做的,如果为了图省事儿一味索取,我奉劝你一定要改掉这个坏习惯(因为有些小伙伴儿加了我的扣扣后总是想让我把总结的资料发给他,重要的不是资料,而是这样就无法体验到那个搜集的过程及成果的喜悦了,恕我不能发给大家。)当然,如果你怀着一颗真诚学习的心,我还是欢迎你的咨询的。大家一般都喜欢看帖,复制内容,而不喜欢做任何评论,我可以理解,我这篇文章能帮到你就好。
最后,祝你成功!等你在南开!

推荐阅读