2016苏州大学MIT考研经验分享

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
同学们快来借鉴一下学长学姐们MIT考研经验吧,这样可以让自己少些迷茫,让自己的考研之路更加顺利。
准备了一年的苏大翻译硕士终于尘埃落定,其中的曲折困难也是让人记忆犹新,下面我就根据自己的经验说一下2016年的考研准备情况。
总的来说,苏州大学的翻译硕士还是有一定难度的,因为苏州大学翻译硕士一直比较热,每年报的人数也在逐年上升,我们今年大概报了近400人吧,录取了16个。总体的竞争还是很大的,希望报考苏州大学的学弟学妹们可以做个参考,免得报错学校,最好根据自己的实力准确定位。
先说一下基础英语,基础英语每年考的不太一样,往年考的相对简单,除了14年考的比较难以外,其他年份还算可以。他的题型就是和我们平常考试差不多,一般都是30个词汇辨析题,四篇阅读理解,一篇诗歌赏析,一篇500字英语写作。往年词汇题大多数出自2003,2005年的六级真题,所以做起来比较简单一些,阅读也是非常的短,难度在专八以下,通常会考一些关于文学类的评述或者选段,比如考过梭罗的《红字》,还有《德伯家的苔丝》。所以对于阅读理解关键在于理解,文章虽短但理解起来有一定难度,关于诗歌赏析,我个人认为还是要注重美国超验主义代表人物的诗歌,关键看一下惠特曼,叶芝之类的诗歌。注重培养自己的文学素养。作文就是要看自己的写作水平了,平常多加练习就不是问题。关于苏大基础英语参考书很多同学认为没有必要看,我个人认为暑假没事可以看看,关键是单词的记忆,最好都背一下,不考还好,万一考了呢,就像2104年词汇辨析就考的English book上面的,你要是一点不看,很容易抓瞎。下面说一下2016年的真题情况,首先还是30个词汇辨析,总体比较简单,有好多往年的真题。(这里给大家说一下,你最好把苏大语言学,文学等硕士的基础英语真题找出来,你会发现这可是一笔不小的惊喜呢)。关于阅读,可以说是最难的一次,有四篇GRE阅读,每篇都七八个选项,总共30个选项,考的都是一些关于经济互补商品,分子结构之类的文章,比艰难,希望大家以后要多注意GRE阅读,平常多练习一下。诗歌赏析比较简单,考的是未选择的路,大家基本都考过。作文还是500字,基本和往年一样,所以关键还是在基础,客观选择题占了60分啊,是60分,是60分,所以基础很重要,加油总是没错的。
再说一下翻译基础,简单来说就是翻译,苏大翻译比较重视文学古文翻译,还有一些报告性文学翻译,所以在翻译方面大家要注意散文翻译。苏大翻译有30个词条翻译,英译汉,汉译英各15个,每年考的都不难,关键是不考缩略语,这是一个很好的拿分项,你只要多看看中国日报热词总结,基本拿下25分左右是没有问题的,这个主要靠积累,政府工作报告的热词要尤为注意,你可以把真题都总结一下,你就会发现政治类的词条还是很多的。说一下英译汉,这个一般比较重视外国文学典籍翻译,考过瓦尔登湖,考过一些大学教授的论文摘选,今年考的是莎士比亚的哈姆雷特那一段经典语录,生存还是毁灭。总体比较好翻译,希望大家以后多往文学这方面侧重一下。关于汉译英我是最有感触的,苏大考过山海经,墨子,论结婚,还有中国散文网上的一些优美散文。据我总结发现墨子是最容易考的,因为苏大博导汪榕培,王宏,方华文都是文学典籍方面的泰斗,墨子上下两册就是汪榕培,王宏合编写成的,你说重要不重要,考试之前我就翻译了墨子兼爱,非攻,节用, 薄葬,尚贤里的一些经典段落。结果今年考试考的还真是墨子,也算是一个不小的惊喜,在这里我推荐大家多注重《墨子》,《山海经》,《梦溪笔谈》,《苏州园林》《昆曲精华》等版本的翻译,尤其沈括《梦溪笔谈》的自序,我感觉2017应该会考,就是那一段(予退处林下①,深居绝过从②,思平日与客言者,时纪③一事于笔,则若有所晤言④,萧然移日⑤,所与谈者,惟笔砚而已,谓之《笔谈》。圣谟⑥国政,及事近宫省⑦,皆不敢私纪。至于系⑧当日士大夫毁誉⑨者,虽善亦不欲书,非止不言人恶而已。所录惟山间木荫,率意谈噱⑩,不系人之利害者。下至闾巷之言 ,靡所不有 。亦有得于传闻者,其间不能无缺谬 。以之为言 则甚卑,以予为无意之言,可也。)这是我16年自己押的题,大家可以做个参考。总体而言翻译还是比较简单的,它不像其他学校一样考的篇幅那么长,一般考试也就两三百字,注重精细化而不注重量化,所以考试的时候你有大把的时间进行打草稿和思考用词的好坏。这一点在考试的过程中和平常的训练中都要注意。尤其注意诗歌和文学类的翻译,注意培养自己的文学素养。当你迈进苏大的大门,进到外语学院你就会发现外语学院是古典文化翻译基地,所以对文学的素养要求非常高,平常一定要培养自己的诗性,做一个文艺小青年也是再好不过的。
接着说一下百科知识,百科知识重在积累,苏大推荐书目为方文华教授的《20世纪翻译史》,在往年一般都会考这本书,这本书的知识点也差不多已经考完了,所以这两年都考的是一切百科常识,看看武汉大学出的那本红皮书就好了。那就有同学问问这本书还要不要看,既然不考了,看了还有何用?以我个人的观点来讲,这本书必须看,而且知识点要牢记,是对自己翻译史的一个很好的补充,里面的翻译三杰,瞿秋白,马君武,郭沫若,钱钟书,郁达夫都是很好的翻译大家,他们的翻译理论和翻译书目也堪称经典,这本书最主要的很有可能出现在复试中和你的毕业论文中,所以我建议好好读读,毕竟才600多页,很快就读完了,再者说这两年每年还会考三道题左右。关于两个作文,一个是实用性作文,考的不是太难,一般都是演讲稿之类的,看一下实用性作文大全就可以了。大作文是一篇议论文,往年考的冥冥之中都和文学有点关系,今年考的是现代化城市中保留古建筑之类的,总体比较好写,当然写得好坏还是要看自己的文学功底,平常没事多读读议论文,发表自己的见解和观点最重要。
最后谈到的是政治,因为初高中我一直都是政治课代表,对政治特别敏感。也就是从十一月中下旬才开始准备,买了大纲的红宝书和一本风中劲草,天天没事就背背看看画画,也没有太用心思,最要就是刷一个软件,叫做粉笔考研,里面有近万道政治选择题,没事就可以刷几道,还是很方便的。到后期也就是买肖秀荣八套卷和肖秀荣四套卷,四套卷要好好做,做完以后是全部背诵,是全部背诵哦。这样政治基本也就差不多了。
再给大家谈谈复试吧。考研成绩是2月15号出来的,查完成绩不是很理想,也没有报太大希望,就一直忙着准备专八,就在3月17号左右接到了苏大短信复试通知,但是感觉自己排名比较落后,到底是去还是不去,因为去了就可能错过调剂。但最后在老师和同学们的帮助下,还是决定拼一把。3月19号考完专八,3月20号就动身去了苏大,因为22号要报道。到了苏州以后发现自己也是深深的爱上了这座城市,干净,漂亮,安逸。想着一定要逆袭一把。我当时定的酒店是流苏青旅,环境好,还便宜,关键有很多研友可以在一起商讨分享经验。22号拿着自己的材料进行报道,交完材料逛了一下苏大。苏大也确实很美,在市中心哦,吃饭逛街也很方便,历史文化气息比比皆是。让后就是回到旅馆准备面试口述,以及可能会提问到的问题。晚上确实没睡着,隔一个小时就会醒一次,真是“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”最激动的也就是23号的复试了,先进行三个小时(8点半到11点半)的笔试,笔试对于我来说又是一个惊喜,因为考的是苏州园林的相关文章,对于虎丘,拙政园,狮子林之类的名称也早有了解,翻译起来也不是很难,汉译英还是考的墨子的相关性文章,所以对于兼爱,非攻,节用,薄葬,尚贤等名词一定要烂熟于心,不然你会很吃亏得。下午一点进行面试,每个人的面试时间大概10分钟左右,主面试官当然是我们的大boss王宏教授,不过今年另外两位老教授不在,就是四个女老师,现在还不知道是何方神圣。我自我介绍也算不安套路出牌吧,没有一些特别的寒暄语之类的,开头引用“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”(Outside of Gusu City ,An ancient temple sits。 Still and lonely。As the midnight clock,Chimed at my ship)来表达自己独在异乡为异客的心情,中间说了一些关于自己的爱好,学习,活动之类的,这都不是重点,重点说了一下自己对瓦尔登湖的翻译心得。果然有老师对此感兴趣,问了好多问题,什么瓦尔登湖的生活你向往吗?你有信心翻译出更好的作品吗?这些问题也都算是准备过的,所以感觉自己回答的还行,最后的结束语引用了汪国真(因为2016年汪国真辞世)的一句话,“既然选择了远方,便只顾风雨兼程.”来表达自已选择苏大的决心和信心。面试大概持续了15分钟左右,自我感觉还算满意。3月29号出的复试成绩,听说如果复试没有通过的话,会在3月24左右收到未被录取通知,方便你及时调剂学校。

推荐阅读