辽宁大学翻译硕士小经验分享

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
同学们快来借鉴一下学长学姐们的经验吧,让自己少走弯路少些迷茫。
时间过去这么久了,才想起来应该把自己当时的经验总结一下,当时看考研论坛自己收获很大,想再带给学弟学妹点福利~
我考的时候定的学校比较快,因为本系一学姐考上了,脾气挺好,咨询的时候说了辽大还是比较好考的。但是你如果想着深究翻译这条路,我还是不建议你报这个学校的。大家应该懂我说的意思。还有就是大家不要纠结考口译还是笔译,大家如果目的在于考上,一般口译报的人数少,我们这届和上一届都是这样的。
下面我就说说具体的一些事情,给大家稍微指指路,因为当时自己也是感觉有点什么也不知道。希望我说的能够帮助大家。
首先,考试科目有四科。政治,翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识。要准备考翻译硕士了,就应该知道考的科目是什么。翻硕就准备这4科就好了。
政治。政治基本上贯穿整个复习过程,因为我是报班的,所以一直跟着培训班的节奏。不报班的同学刚开始要把书看遍,然后熟悉选择题,大体到11月份再准备就可以。我当时背的时候是找了个小伙伴,我觉得两个人背的会快些,不过这个是因人而异的。做好选择题是关键,一般占总分的几乎一半的分数,所以,大家一定要重视。
翻译基础。开始自己找些外刊,像是丁晓钟的英美外刊精读就很不错,很多考研老师都推荐它,自己翻译然后再对照他的翻译和讲解,自己提高。还有就是可以准备一下三级笔译,练习一下翻译,顺便考下三笔。平常还可以多看看张培基的散文,我把张培基的4本,还有散文108篇都收入囊中,因为真题考过。
翻译硕士英语。这个就是在平时学习中积累了。多多研究真题。除了做辽大的题,我还买了翻译硕士黄皮书,都是真题。
百科。说起这个来,自认为化得时间比较多,因为自己把《中国文学与中国文化知识应试指南》,只要觉得能考的词都通过百度百科总结下来了。费的功夫是最多的,最后两三个月背的,考试的时候感觉背的都用上了。《西方文化史》这本少点,重点在那本书。所以,自己时间充足的可以适量的总结,不要像我似的非太大的功夫,还是有点效果的。
每个人的学习方法不同,或许上面的方法不适合你,但是一定要找到适合自己的,学习才可能事半功倍。想起来的也就这些了,大家有什么不明白的可以加我QQ312488136,我有空的时候一定会耐心为大家解疑。
考研并不是大家想想的那么复杂,只要一步一个脚印,笑到最后的一定是你!加油吧,少年!

推荐阅读