翻译硕士备考各科复习建议

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
翻译硕士的考研有很多科目需要准备,每一科情况不同,需要进行的复习与准备也不尽相同,这就需要我们把握住它们的规律,在自身的基础上制定出合理的计划。我们在这里总结了一些翻译硕士备考各科复习建议。
翻译练习为主,英语基础也要找些题来练习,百科的话主要是平时的积累,主要考的是中国的传统文化知识,还是很好搜集资料滴~ 。政治的话可以每天早上带着背一点就好了,前期先把知识点过一遍,后面做些题。(具体的建议后面会有专门讲述)
我简单啰嗦一下备考上外高翻需要准备的科目:
1. 政治,100分
这个毫无疑问,只要是考研的,不愿考也得考。而且有相当一部分人就是栽在了政治这一科。今年有一个报考上外高翻的同学,可能也算是牛人吧。总分考了四百多分,但是政治没有过国家线,不幸被刷下了,让人惋惜。所以善意提醒后来的学弟学妹们要吸取教训,别不把政治当回事。毕竟也直接关系到考研成败。
备考建议:政治备考也无需太过紧张,每天按部就班,早上读半个小时的政治,早上的时间一定要利用好,读完政治之后可以读读百科,热词,成语之类,要学会交叉复习,重复复习,这样效率会更高。备考的时候要注意知识点的归纳整理,可以列出大框架,把原理列出来,理解记忆。然后对着例题分析思考,想想参考答案为什么这么写?我写的时候能不能想到这些原理。
用书:强烈推荐风中劲草系列,相当给力,知识点简明,重点突出,历年考题,考的次数都有详述,认真利用好,政治至少70分,主要看个人啦。如果还有余力,可以看一下肖秀荣的书,据说也很火。不过知识点都是相通的。大家自己选择好啦。
2. 翻译基础,150分
关注上外高翻的童鞋可能都知道上外的真题不外泄的,不接受订购。而且出题形式相对固定,翻译基础的话一般分两大块:
热词:一般10-15个英译中/中译英的时政热词。相对简单。
翻译:一片英译汉450--600
一篇汉译英也是400—600
每年的字数不确定,大概在这个范围,考察的主要是学生的逻辑能力,句子表达能力,切记不要逐字逐句死译,句子结构可以灵活安排,但是原味意思不能跑偏咯。一般汉英翻译是政治类或政府类文本,此类文本尤其特点,尤其固定表达格式,建议平时多看一些此类文本,熟悉官话的表达,以及一些长句的处理。英译汉一般都是外国的报道网站上选的英语文章,一般是时事性较强。
建议用书和网站:中式英语之鉴,北外李长栓的非文学翻译等,张培基的散文翻译可以不用看的
可可英语网,ChinaDaily,经济学人,纽约时报等
新浪微博:姚亦夫(高翻大牛,感兴趣的可以网搜下),高翻培训,语言服务基地(从这些微博出发,找其他微博),以及千研万语论坛,大家网,人人网论坛等
3. 百科与写作150分
题型:选择,成语解释,小作文(2014年1月份的考研试题中没出,之前一直有,今年会不会出不知道),大作文(都是时事热点话题,谈谈自己的看法,主要考察学生的逻辑能力,语言表达能力)
建议用书:国学相关书籍,也可以关注最上面那个群,里面也会有一些资料的。
4. 英语基础100分
这个部分得分也不容易,第一题篇新闻,扣除10—15个空 自己填。 下面是第二题,5个问题,都是根据材料内容回答。第三题作文,给出一个题目,木有明确要求,自己写一个400字的文章。
这个平时是需要练习的。平时要关注时事,多读一些外国文章,特别是经济人及纽约时报,华盛顿日报等。
复试:
上外的复试时间一般安排在每年的4.8—4.12 具体可以随时关注上外研招办网站。
复试的流程:报道—体检—复试---政审—张榜
复试内容:面试的时候有口头交流,问答,问一些你问什么报考上外高翻,想学到什么,以后打算干什么,还有一些时政类的东西,比如某某国际组织的主席是?中国国家主席是?现任有几大常委?分别是?分管什么的等等。可以用中文可以用中文也可以用英语。
第二个环节:视译,给你一篇文章,给你一分钟看看熟悉内容,然后开始口头翻译,翻译不出来的地方老师会给出提示的。心态一定要稳,老师都是很好的。
希望这篇翻译硕士备考各科复习建议能够给你带来一些帮助,那么我们的努力就没有白费。另外在复习的过程中要保持稳定良好的心态,不可急躁,也不要轻言放弃,只要坚持下去,勇敢的走下去,成功就在前方。

推荐阅读