【考研经验】我的考研路之北外翻译硕士

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
我的考研路之北外翻译硕士
考研并不是适合每一个人,在选择考研这条路的时候就需要你格外的谨慎,了解自身的特点,也要明白考研到底是什么。我们总结整理了一篇我的考研路之北外翻译硕士希望可以用他人的经验经历,让大家看清考研,了解考研。
一:翻译基础:翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。
先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汉译英有关辽宁号航母。所以短语翻译大家一定要在平常下功夫。
然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,比如13年就考了“道”,关于“道”的理解啊,道还和那个字谐音啊,有什么深意啊,各种深度各种哲学,直接把我翻蒙了,难度挺大的。所以段落翻译,最好练习多种题材,做多手准备。对于翻译,我自己的经验是每天别做太多,我每天大约英译汉汉译英各翻译200-300字,翻译完后仔细思考自己的不足,汉译英翻译完后认真背诵译文,译文反复多背几遍,别嫌我啰嗦啊,我真的觉得背诵可有用了。考翻译硕士的孩子们都是折翼的天使,因为翻译练习实在是个慢功夫,我每每觉得自己一天天的毫无进步,但是别浮躁别着急,每天坚持做翻译练习找感觉,坚持背诵你做过的汉译英译文,进步会有的,在你不知道的时候。
二:汉语写作与百科知识
百科知识是专业课二,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国文化史,西方文化史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点,我的笔记就全是词条,即名词冒号后加整理的解释答案,但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后整理背诵笔记,效果应该不错。
三:法语
我的第二外语是法语,平时法语成绩不错,所以觉得没费很多力气。所以平常学习的时候一定要打好基础。我很喜欢背啊,就是把各种法语短语,语法知识点写到小本子上,自己平常看看。另外那本传世已久的宝典《大学法语考研必备》,也名副其实,很到位很抓考点,我平常还整理了一小本法语错题集。还有提醒大家学法语的时候一定要注意总结,比如各种时态语态,注意前后贯通,自己总结在本子上,比较容易理清思路。
四:政治
大家都看到了哇,我政治只考了65。我一堂堂文科生,对自己的政治还是蛮有信心的,然后我就被自己无来由的信心害了。所以政治我是没有特别多经验,好吧我没什么好说的了,反正也没说服力。
希望这篇我的考研路之北外翻译硕士对你有所帮助。翻译硕士的复习过程确实很让人抓狂,你永远找不到也做不到完美的翻译和完美的答案,而对自己失去信心,但是坚持下去,多想想自己最初的梦想,会好起来的。

推荐阅读