翻译备考经验分享

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
虽然我早已考过CATTI拿到了翻译资格证(其它各种证也陆续拿到手了),但那一年的备考经历总让我时不时回到论坛里,看看瞧瞧提问,参与参与话题。眼下还有79天,又到了考试之际,心血来潮,在此分享我的个人备考经验,希望可以帮到大家。
 
一、背单词!
我以前会到文库和各种坛子里疯狂下载术语库,仿佛我吃了,我就消化了……我知道同样也有很多人这么做,但是面对那么大的词汇量,咱真的都背得过来么?再说有些术语库完全是垃圾……
其实,坚持学习《经济学人》等刊物上的专业词汇,还有完全掌握历年真题上的术语,也就差不离了。另外还有个方法,就是用火云术语(一款翻译方面的软件,有大量术语库,可以查词,以及其它功能,下面还会讲到),分行业和标签来整理术语。
至于怎么背术语——请购买考拉小巫的背单词鸡血圣经《考拉小巫的英语学习日记》!(真是这么回事,就像可爱多罗永浩在他的《我的奋斗》里说的,备考之际,务必多买几本鸡血书,一旦有懒惰现象出现,立马补血!)
 
二、笔译笔译,就要动笔译!
还记得考拉小巫说的么(其实我也不大记得了……汗),什么背单词什么看范文都还不行,要真的动笔译,老老实实地练习!
 
三、养成术语统一的习惯!
万一你是个CN座,临到做题时纠结病犯了,哎呀这个术语的译法到底是用A还是用B啊——你完了。
所以平时就要养成统一术语的习惯!借助一些术语方面的翻译辅助软件,比如火云术语,一来可以让你记住哪些专业术语应该怎么译,考试的时候就保持这个译法,二来可以让你养成术语统一的习惯(火云术语有术语批注和术语检查的功能,如果一篇文章里多次出现同一专业词汇,会自动标注出来,而如果你的译文作业中对于同一专业词汇使用了不同的译法,也会自动检查出来然后提醒你)。
总之,有些翻译专业人士用的工作软件都可以拿来用,反正你考证不也是为今后当专职翻译做准备的咩?(话说有时间把Trados也学会了更好,里面还有语料功能。)
 
四、多读书,读好书!
这里说的意思,无非是让你扩大知识面,熟悉固定搭配和用法,以及,练就好文采。
做翻译的,不仅外语好,中文也要好,不仅外语中文好,还要行文流畅,措辞精妙。翻译是力气活,还是工艺活,全看你对自己的要求和对翻译的敬重程度。
记得《读库》的张立宪在微博里说过,中国最好的作家,都去当翻译去了——说的就是这个理儿。
好了,以上都是我的心得,希望对正在备考的同学们有用~
祝大家考过,考优。加油!

推荐阅读