北京大学翻译硕士考研复习经验

Add 桃子姐学姐微信
为你全程答疑

送翻硕资源、报录数据等
一、推荐书目
(一)基英: 
选择题没有对应的教材,都是特别细的知识点,靠平时积累。
改错可以用专八做练习,词汇个人觉得专八词汇差不多够用了。
阅读和写作可以参考GRE,当然没有那么难,但是总比用简单的准备更好。
可稍稍作参考的是《基础英语满分突破》(因为里面的题目有一定的年头了)。
 
(二)翻译: 
孙瑞禾,高级英文理解与表达教程;
杨岂深、杨自伍,英美名篇选;
叶子南,高级英汉翻译理论与实践;
张培基,英译中国现代散文选;
庄绎传,英汉翻译简明教程;
散文佳作108篇
《经济学人》,New York Times,News Weekly,etc. (有相关的手机软件)
《中国翻译》《上海翻译》的文章;
韩素英翻译大赛的试题;
译言网;
中国日报网英语点津;
等等……
 
(三)汉语百科 
刘宓庆:《中西翻译思想比较研究》,中国对外翻译出版公司,2005年。
思果:《翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2001年。
余秋雨:《问学·余秋雨:与北大学生谈中国文化》,陕西师范大学出版社,2009年。
期刊:《中国翻译》,范围包括2012年全年各期。
(摘自北大MTI 公告栏)
方梦之《译学词典》。
陈福康《中国翻译理论史稿》。
等等……
(排名不分先后。多去学校的图书馆转转,总会有惊喜。)
 
二、考前准备 
先想清楚为什么要考研。不是每个人都适合考研的,不能随大流,有时候有好的工作机会或者出国深造的机会也未尝不是条路。
一定要先定好方向,打听清楚后再下决定。每个学校的侧重点不一样,准备起来也不同。有时候政教处、负责的老师和学姐都未必靠谱(吐槽无力了……),最好找考过的人吧。不要因为这个走很多弯路。比如说北大比较偏文,对外经贸偏商,以自己的兴趣爱好和能力而定。
以学校学院公布的参考书目和别的信息为准,转载的还要再经思量。但是,说不定学校说变就变,即使已经公布了好些时候的,也会有变化,甚至还有的到考完还没改过来。其实学校这样做很不负责任,但我们也没有办法。还要看清楚学校的公告栏和通知之类的。
 
三、考研进行时
(一)心态调整: 
不要害怕。当初选择考研的时候心里有些恐惧,怕自己吃不了苦,几个月会很难熬。可真正下定决心去做的时候觉得特别踏实,全心全力为一件事情而奋斗也是一件充实幸福的事情。考研那几个月,又可以学知识,心里很充实,过的也没想象的那么煎熬。其实我真正全力以赴也就一学期左右而已,不管是做什么,时间都会过去的,那还不如做点让自己充实的事情。
一定要相信自己,不要着急。出现紧张焦虑的情绪很正常,但是要尽量调整心态。还有一百天的时候我就开始觉得时间紧,压力大,可现在想想那时候还有三个多月,要改变计划肯定来得及。焦虑只会消耗掉你的正能量。每天做好该做的事情,没有白过,就圆满了。就别瞎想其他的了。
做好计划。心里一定要有数,要做什么,多久,多少。没有计划,最后会一团乱麻。看着每天完成的任务,心理也会踏实很多。把总体计划和每个阶段甚至每天的计划都列清楚,酌情调整,这样心里有谱,就不会慌了。
付出总会有收获。即使没考上,学了这么多知识都是自己的,不管是以后的生活工作还是学习,都能用的上。如果要考专八,这个月的知识肯定能用的上。不管怎样,这几个月将会过得很充实,以后回想起来,不会因为当初胆怯没有去做而后悔,会是一段丰富的人生体验。
 
(二)初试准备:
时间: 
一开始,我的时间安排比较紧,但是后来发现身体承受不,所以大概每天七八点起,九点半回去,中午歇一会。时间再怎么安排还是要符合人体的生物钟,适当休息才能效率更高,可以下午去操场上散步活动下。天天坐着不动对身体也不好,不要因为太拼命而毁了身体也不值当。
 
自习:
我们几个人一起自习,压力大了,可以相互聊天缓解下紧张的心情,有时相互改翻译,帮忙占位带饭之类的。几个关系好的同学一起复习,感觉日子过的也没有那么压抑了,结下了更为深刻的革命友谊。个人以为结成小团体没那么孤独和压抑,相互之间能共享更是最好。
书目:
虽然推荐的书目写了不少,但是我也没有全部看完,很多也只是看了一点点。尽力而为,重质不重量。
科目: 
政治考的一般,可以多看看那些高分牛人的经验,我就不多说了。其他的准备方法在本文中基本都提到了,再多说说翻译吧。提高语言质量是慢活,但是有输入有产出,时间长了肯定有提高的。翻译看质不看量,每次翻译后都要好好琢磨总结自己的问题。有时书上给的译文不一定是最好的,但是肯定有可以借鉴的地方。每天练练手,熟能生巧。看到经济学人或者别的文章里面的好词好句,留心记下,看看翻译的时候能否用上。可以和同学相互评改译文,有条件的话找靠谱的老师帮忙看看,也会收获很多。练翻译的过程中可能遇到瓶颈期,但是量变肯定会引起质变,所以不要着急。
 
四、考试科目:
(一)总括:
北大的总体风格:特别注重英文功底。
字迹工整。时间来得及的话,可以用尺子划线然后擦掉,这样的卷面比较好看。
题量不是特别大,总体时间都够用。所以不要空着,不会的也尽量写一些。
每年的题目和侧重都会有所不同,做好心理准备,不能因为变化而乱了马脚。
 
(二)考试内容:
(摘自某考研机构的资料,并做添加修改,详情请参照2013年真题)
1.翻译硕士英语100分
考试内容 题型      数量  分值 时间(分)
•词汇语法 单选+改错  15 30  45
•阅读理解 单选+简答  10-16  40  90
•写作  命题作文      1 30  45
•共计  40-50  100  180
2.英语翻译基础150分 
考试内容  题型  数量  分值  时间(分)
•词语翻译 英译汉  15 15 30
 汉译英  15 15 30
•文章翻译 英译汉  1 60 60
 汉译英  1 60 60
•共计  32  150 180
词语翻译内容:中外文术语或专有名词。
题型:写出术语、缩略语(近年来没有出现缩略语)或专有名词的对应目的语。
英汉互译要求:外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个
汉字。
 
3.汉语写作与百科知识 150分 
考试内容    题型    数量   分值  时间(分)
•百科知识 名词解释   25  50   60
•应用文写作 450字  1   40   60
•命题作文  800字  1    60   60
•共计                  150  180(注:名词解释可能是给出一列词或几个段落)
应用文写作要求:写出一篇450词左右的应用文,体裁包括说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等。
命题作文要求:根据所给题目及要求写出一篇不少于800词的现代汉语短文。体裁可以是说明文、议论文或应用文。
(我发现这三年的中英文命题规律是一个偏“文”一个偏时政,所以要关心时政,推荐中文:网易新闻(有app),英文:之前推荐的国外报纸。多看看相关的评论,看看是从什么角度分析看待新闻的。个人以为时政大约的11月下旬之前发生的社会热点问题。)
 
(三)个人感受:
1.基英: 
选择题以往是30个30分,今年的15个30分。记不太清了,反正有词汇题,还有很多改错题,比如说哪个faulty,哪个没错,哪个拼写有错,哪个拼写没错,哪个expression有错,我也有很多不确定的。选择题考的特别细致,时间够用但不富裕,因为不确定的挺多的。没有专门的教材,还是重在平时积累。
考的阅读理解也是偏政治,偏“文”。可以多在这方面积累一下。当然答题技巧也很重要,多做阅读是由好处的,提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧。
作文可以拿类似的GRE题目多练练手。和中文的作文类似,也是要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下。可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的。
 
2.翻译: 
词组互译:这次的互译不太难,有的甚至很常见,但大都和美国大选有关,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:详情见真题。对文章的背景若是有一定的了解那是最好,如果没有,体现出自身的翻译素养即可。翻译也要注意文风,语气之类的,得符合原文的风格,就拿这词来讲,太口语化的翻译肯定不行。
汉英:开始以为今年的风格会和去年一样,其实没那么“文”,这次是有关电子书的,不算难。但是也能分辨出考生的水平。
最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
 
3.百科: 
对翻译理论有个大概全面的了解,有的东西的互通的。有的时候虽然不知道具体答案是什么,但是编一编,套个模式也是可以的。不会的一定不要空着,把理解的写上去。
应用文和作文不难,平时看看范文,熟悉写作套路:开头点题,分几段说明清楚问题,结尾升华。大四的学生写作文,需要的不仅仅是华丽的语言,更是逻辑,用辩证思维看待一件事情,从多个角度看问题的能力。一般来说,只要不写跑题,正常发挥,作文应该没有太大的问题。
 
五、考后 
2013年的情况是1月5、6日考试,2月24日出成绩,之后几天出分数线(具体忘了~),3月15日复试,3月17日英语听力(占2%,基本不重要),4月2日出复试结果。这在所有学校里算是最快的之一,没有特别折磨人。但是北大的分数压的比较低,调剂的话可能希望不大。

推荐阅读